Chapter 50 of Laozi's Tao Te Ching explores the human journey of life and death, explaining what attitude preserves life and avoids danger. It points out that merely striving to live can paradoxically lead to death, and offers the profound insight that one who naturally nourishes life according to the Tao ('善攝生者') can be safe from any external danger. It emphasizes that true safety comes not from external strength but from an inner state of 'having no place of death' (無死地).

📖 Table of Contents
- ✨ Introduction
- 📜 Original Text (原文)
- 📃 Meaning of the Original Text
- 🌲 Line-by-Line Translation
- 💧 Verse-by-Verse Commentary and Interpretation
- 出生入死 (chū shēng rù sǐ)
- 生之徒十有三 (shēng zhī tú shí yǒu sān)
- 死之徒十有三 (sǐ zhī tú shí yǒu sān)
- 人之生動之死地亦十有三 (rén zhī shēng, dòng zhī sǐ dì, yì shí yǒu sān)
- 夫何故 (fū hé gù)
- 以其生生之厚 (yǐ qí shēng shēng zhī hòu)
- 蓋聞善攝生者 (gài wén shàn shè shēng zhě)
- 行不遇虎豹 (xíng bù yù hǔ bào)
- 入不遭甲兵 (rù bù zāo jiǎ bīng)
- 戎馬無所投其角 (róng mǎ wú suǒ tóu qí jiǎo)
- 甲兵無所容其刃 (jiǎ bīng wú suǒ róng qí rèn)
- 夫何故 (fū hé gù)
- 以其無死地 (yǐ qí wú sǐ dì)
- 🌳 Overall Interpretation
- 🌟 The Meaning and Importance of Chapter 50
📜 Original Text (原文)
出生入死
生之徒十有三
死之徒十有三
人之生動之死地亦十有三
夫何故
以其生生之厚
蓋聞善攝生者
行不遇虎豹
入不遭甲兵
戎馬無所投其角
甲兵無所容其刃
夫何故
以其無死地
📃 Meaning of the Original Text
We come forth into life and enter into death.
The companions of life are three in ten.
The companions of death are three in ten.
And those who move from life to the land of death are also three in ten.
Now, for what reason?
Because they live life too intensely.
I have heard that one who is skilled in nourishing life,
Walks without encountering tigers or rhinos,
Enters armies without being harmed by weapons.
The rhino has no place to thrust its horn,
The tiger has no place to use its claws,
And weapons have no place for their blades to enter.
Now, for what reason?
Because in them, there is no place of death.
🌲 Line-by-Line Translation
出生入死 (chū shēng rù sǐ)
We come forth into life and enter into death.
生之徒十有三 (shēng zhī tú shí yǒu sān)
The companions of life are three in ten.
死之徒十有三 (sǐ zhī tú shí yǒu sān)
The companions of death are three in ten.
人之生動之死地亦十有三 (rén zhī shēng, dòng zhī sǐ dì, yì shí yǒu sān)
And those who move from life to the land of death are also three in ten.
夫何故 (fū hé gù)
Now, for what reason?
以其生生之厚 (yǐ qí shēng shēng zhī hòu)
Because they live life too intensely.
蓋聞善攝生者 (gài wén shàn shè shēng zhě)
I have heard that one who is skilled in nourishing life,
行不遇虎豹 (xíng bù yù hǔ bào)
Walks without encountering tigers or rhinos,
入不遭甲兵 (rù bù zāo jiǎ bīng)
Enters armies without being harmed by weapons.
戎馬無所投其角 (róng mǎ wú suǒ tóu qí jiǎo)
The rhino has no place to thrust its horn,
甲兵無所容其刃 (jiǎ bīng wú suǒ róng qí rèn)
Weapons have no place for their blades to enter.
夫何故 (fū hé gù)
Now, for what reason?
以其無死地 (yǐ qí wú sǐ dì)
Because in them, there is no place of death.
💧 Verse-by-Verse Commentary and Interpretation (逐句解說與解釋)
1. 出生入死 (chū shēng rù sǐ)
o Literal Meaning: To exit life, to enter death.
o Commentary: '出生' (chū shēng) is to be born, the beginning of life. '入死' (rù sǐ) is to enter death, the end of life. This short phrase concisely illustrates the fundamental journey of human life and its inevitable destination.
o Interpretation: Human life is a process that moves toward death from the moment of birth. It suggests that life and death are not separate but part of a single journey, setting the stage for the discussion that follows.
2. 生之徒十有三 (shēng zhī tú shí yǒu sān)
o Literal Meaning: The companions of life are three in ten.
o Commentary: '生之徒' (shēng zhī tú) means 'the companions/followers/group of life.' '十有三' (shí yǒu sān) means 'three out of ten.' While there are various interpretations of the specific meaning of this number, it is generally seen as symbolic, representing 'a certain portion of the whole' or 'a certain type of person.'
o Interpretation: In the world, there are people who are innately strong in life energy or have a tendency to affirm and pursue life.
3. 死之徒十有三 (sǐ zhī tú shí yǒu sān)
o Literal Meaning: The companions of death are three in ten.
o Commentary: '死之徒' (sǐ zhī tú) means 'the companions/followers/group of death.' Likewise, it is '十有三' (shí yǒu sān). This could refer to people who are innately frail or have a negative tendency or energy toward death.
o Interpretation: Conversely, there are also people in the world who have a strong affinity for death or a tendency toward dissolution.
4. 人之生動之死地亦十有三 (rén zhī shēng, dòng zhī sǐ dì, yì shí yǒu sān)
o Literal Meaning: Those whose movements in life lead them to the land of death are also three in ten.
o Commentary: '人之生' (rén zhī shēng) is 'in a person's life.' '動之死地' (dòng zhī sǐ dì) means 'their (之) actions/movements (動) lead them to the land of death (死地).' '死地' (sǐ dì) means a dangerous place or situation that leads to death, a fatal state. '亦十有三' (yì shí yǒu sān) means 'are also three in ten.'
o Interpretation: The third group consists of people who, while alive, push themselves toward the land of death (danger) through their own actions or way of life. That is, they have a tendency to court danger rather than preserve life.
5. 夫何故 (fū hé gù)
o Literal Meaning: Now, for what reason?
o Commentary: '夫' (fū) is a particle that begins a sentence. '何故' (hé gù) is 'for what reason?' This question is raised about the third group mentioned before—those who push themselves toward danger.
o Interpretation: Why do some people, while alive, drive themselves toward the danger of death?
6. 以其生生之厚 (yǐ qí shēng shēng zhī hòu)
o Literal Meaning: Because they live life too intensely (thickly).
o Commentary: '以其' (yǐ qí) means 'because.' '生生' (shēng shēng) means 'to live life,' 'to pursue life,' or 'to manifest being alive.' '之厚' (zhī hòu) means 'thickness,' 'excessiveness,' 'intensity,' or 'attachment.' '生生之厚' (shēng shēng zhī hòu) refers to the attitude of excessively pursuing and clinging to life itself, or its pleasures and activities, and trying to artificially strengthen one's life.
o Interpretation: Ironically, those who drive themselves toward danger do so because they pursue their own life too excessively or cling too much to the pleasures/activities of life. This shows the Taoist paradox that when one struggles to live or makes artificial efforts to make life 'thick,' one goes against the natural flow and invites danger.
7. 蓋聞善攝生者 (gài wén shàn shè shēng zhě)
o Literal Meaning: Now, I have heard that one who is skilled in nourishing life,
o Commentary: '蓋聞' (gài wén) is a phrase meaning 'now, I have heard' or 'it is said.' It signals a shift in topic to a contrasting figure. '善攝生者' (shàn shè shēng zhě) is 'one who (者) is skilled (善) in nourishing/caring for (攝) life (生).' '攝生' (shè shēng) is a concept that includes the Taoist art of preserving health and protecting life according to natural principles.
o Interpretation: From this line, the text describes the figure of one who truly cares for their life by following the Tao, in contrast to the earlier '生生之厚' (shēng shēng zhī hòu).
8. 行不遇虎豹 (xíng bù yù hǔ bào)
o Literal Meaning: Walks without encountering tigers or rhinos,
o Commentary: '行' (xíng) is to walk, to live in the world. '不遇虎豹' (bù yù hǔ bào) is 'does not (不) encounter (遇) tigers (虎) or rhinos/leopards (豹).' Tigers and rhinos symbolize dangers in nature, wild threats.
o Interpretation: One who nourishes their life well lives safely in the world without encountering dangerous wild animals. This is a metaphor for a state beyond mere physical safety, one of being in harmony with nature and thus free from its threats.
9. 入不遭甲兵 (rù bù zāo jiǎ bīng)
o Literal Meaning: Enters (dangerous places) without being harmed by armored soldiers.
o Commentary: '入' (rù) is to enter a place (deep mountains, or dangerous social environments). '不遭甲兵' (bù zāo jiǎ bīng) is 'does not (不) encounter/suffer from (遭) armored soldiers (甲兵).' '甲兵' (jiǎ bīng), armored soldiers, symbolizes the dangers of human society: war, violence, and conflict.
o Interpretation: One who nourishes their life well is safe from the dangers of human society, such as war, violence, and conflict. This is a metaphor for a state beyond mere social safety, one of being free from the worldly ways of life that cause artificial disputes and clashes.
10. 戎馬無所投其角 (róng mǎ wú suǒ tóu qí jiǎo)
o Literal Meaning: The war-horse has no place to thrust its horn.
o Commentary: '戎馬' (róng mǎ) is a war-horse, symbolizing aggressive force. '無所投其角' (wú suǒ tóu qí jiǎo) means 'there is no (無) place (所) to thrust/throw (投) its (其) horn (角).' Since a horse has no horns, '角' (jiǎo) is interpreted as a metaphor for its head or aggressive action. The meaning is that the war-horse finds no target to attack.
o Interpretation: Even a strong and aggressive force (the war-horse) cannot find a target in one who nourishes life well. This is a metaphor for being safe because one's very being does not provoke attack.
11. 甲兵無所容其刃 (jiǎ bīng wú suǒ róng qí rèn)
o Literal Meaning: The armored soldier has no place to use their blade.
o Commentary: '甲兵' (jiǎ bīng) is an armored soldier. '無所容其刃' (wú suǒ róng qí rèn) means 'there is no (無) place (所) to admit/wield (容) its (其) blade (刃).' The blade symbolizes violent means.
o Interpretation: Even violent means (the blade) have no use against one who nourishes life well. This is a metaphor for how their state of being does not accept or react to any violence, thus neutralizing it. It is escaping danger through harmony of being, not physical resistance.
12. 夫何故 (fū hé gù)
o Literal Meaning: Now, for what reason?
o Commentary: This is a question asking for the reason why one who nourishes life well is safe from natural/social dangers.
o Interpretation: Why can one who nourishes life well be safe from all these dangers?
13. 以其無死地 (yǐ qí wú sǐ dì)
o Literal Meaning: Because in them, there is no place of death.
o Commentary: '以其' (yǐ qí) means 'because.' '無死地' (wú sǐ dì) means 'no (無) place of death (死地).' '死地' (sǐ dì) means a state of being exposed to fatal danger or being vulnerable oneself, a flaw that external danger can penetrate.
o Interpretation: The fundamental reason why one who nourishes life well is safe is not because external dangers do not exist, but because within that person, there is no 'place of death' for danger to penetrate—that is, no weakness, flaw, artificial desire, or fear. It means their inner being and state of existence are in harmony with the Tao, reaching a state of complete accord and tranquility where external danger has no room to enter.
🌳 Overall Interpretation
The fiftieth chapter speaks of how we can protect ourselves on the journey from birth to death.
We are all moving toward death from the moment we are born. But what is interesting is that while there is a group of people with a strong innate life force, there is also a group with a strong affinity for death, and yet another group that, while alive, heads toward a dangerous 'land of death' through their own actions.
Why do some people drive themselves toward the danger of death? Ironically, it is because they pursue their own life too excessively or cling too much to the pleasures/activities of life, and 'strive and struggle' artificially to live.
But one who truly nourishes their life according to the Tao is different. They are safe from the threats of nature like tigers and rhinos even on a dangerous path, and safe from the dangers of humanity like war and violence even in a complex society. Even a strong and aggressive war-horse cannot find a target in them, and even violent weapons have no use against them.
Why can one who nourishes life well be safe from all these dangers? It is not because external dangers are absent, but because within that person, there is absolutely no 'place of death'—no weakness, flaw, artificial desire, or fear—for danger to penetrate. Their inner being and state of existence are in harmony with the Tao, having reached a state of complete accord and tranquility where external danger has no room to enter.
🌟 The Meaning and Importance of Chapter 50
Chapter 50 presents the following core ideas:
- The Journey of Life and Death: It suggests that life and death are not separate but a single process, and that human actions and attitudes determine the direction of that process.
- The Paradox of 'Living Life Too Intensely' (生生之厚): It presents the paradoxical insight that struggling and clinging artificially to live, or for the pleasures of life (生生之厚), goes against the natural cycle and invites danger (死地).
- The Path of 'Nourishing Life Well' (善攝生): It proposes that naturally nourishing life according to the principles of the Tao (善攝生) is the true way to be safe and avoid danger.
- The State of 'No Place of Death' (無死地): It emphasizes that true safety comes not from the strength to overcome external threats, but from a state within oneself where there is no room for danger to enter (死地)—that is, complete harmony and tranquility achieved through union with the Tao. This is a state of invincibility that comes not from defensive strength but from the completeness of being itself.
- The Taoist Theory of Safety: This chapter shows the unique Taoist theory of safety, which is not about dealing with external dangers, but about adjusting one's inner state to accord with the Tao, thereby not encountering danger at all or neutralizing it.
Chapter 50 contains the important philosophy of nourishing life (養生) in the Tao Te Ching. It conveys the profound wisdom that artificial effort brings harm, and only the attitude of Wu Wei, following the natural flow, can preserve life and escape from danger. It emphasizes that true strength lies not in conquering the external, but in eliminating one's own inner vulnerability (死地).
댓글