Laozi's Tao Te Ching Chapter 66: The Power of Staying Low and the Victory of Non-Contention

2025. 9. 27.

 

Chapter 66 of Laozi's Tao Te Ching uses the analogy of rivers and seas, to which all things flow, to explain the power of 'staying low' (下). It then applies this natural principle to human governance and life, discussing how the Sage who follows the Tao gains the support of the people and becomes an invincible presence in the world through 'non-contention' (不爭). It presents the profound wisdom that a humble attitude of standing behind brings true leadership and ultimate victory.

By staying low, it becomes the king of all waters. By standing behind, it leads. It does not contend.

 

 

 

📜 Original Text (原文)

 

江海所以能為百谷王者
以其善下之
故能為百谷王
是以聖人欲上民
必以言下之
欲先民
必以身後之
是以聖人處上而民不重
處前而民不害
是以天下樂推而不厭
以其不爭
故天下莫能與之爭

 

📃 Meaning of the Original Text

 

The reason why rivers and seas can be the kings of all the hundred valleys is
that they are good at staying below them.
Therefore they can be the kings of all the hundred valleys.
Thus, if the Sage wishes to be above the people,
he must speak to them from below.
If he wishes to be ahead of the people,
he must place himself behind them.
Thus, the Sage is positioned above, yet the people do not feel his weight;
he is positioned in front, yet the people do not feel harmed.
Thus, the world delights in supporting him and never tires of it.
It is because he does not contend.
Therefore, no one in the world can contend with him.

 

🌲 Line-by-Line Translation

江海所以能為百谷王者 (jiāng hǎi suǒ yǐ néng wéi bǎi gǔ wáng zhě)
The reason why rivers and seas can be the kings of all the hundred valleys is,

以其善下之 (yǐ qí shàn xià zhī)
that they are good at staying below them.

故能為百谷王 (gù néng wéi bǎi gǔ wáng)
Therefore they can be the kings of all the hundred valleys.

是以聖人欲上民 必以言下之 (shì yǐ shèng rén yù shàng mín, bì yǐ yán xià zhī)
Thus, if the Sage wishes to be above the people, he must speak to them from below.

欲先民 必以身後之 (yù xiān mín, bì yǐ shēn hòu zhī)
If he wishes to be ahead of the people, he must place himself behind them.

是以聖人處上而民不重 處前而民不害 (shì yǐ shèng rén chǔ shàng ér mín bù zhòng, chǔ qián ér mín bù hài)
Thus, the Sage is positioned above, yet the people do not feel his weight; he is positioned in front, yet the people do not feel harmed.

是以天下樂推而不厭 (shì yǐ tiān xià lè tuī ér bù yàn)
Thus, the world delights in supporting him and never tires of it.

以其不爭 (yǐ qí bù zhēng)
It is because he does not contend.

故天下莫能與之爭 (gù tiān xià mò néng yǔ zhī zhēng)
Therefore, no one in the world can contend with him.

 

💧 Verse-by-Verse Commentary and Interpretation (逐句解說與解釋)

1. 江海所以能為百谷王者 (jiāng hǎi suǒ yǐ néng wéi bǎi gǔ wáng zhě)

o  Literal Meaning: The reason why rivers and seas can become the kings of all the hundred valleys is,

 

o  Commentary: '江海' (jiāng hǎi) means rivers and seas, the final destination and largest body for all flowing water. '所以能為...者' (suǒ yǐ néng wéi...zhě) is a structure meaning 'the reason why... can become... is.' '百谷' (bǎi gǔ) means a hundred valleys, a metaphor for all the small streams and rivers. '王' (wáng) means king, ruler, or the greatest.

 

o  Interpretation: The chapter begins by presenting the fundamental reason why rivers and seas become the king (the greatest) of all waters, just as all small streams (百谷) eventually flow into them. This serves as an introduction to explain the essence of leadership through a principle of nature.

 

2. 以其善下之 (yǐ qí shàn xià zhī)

o  Literal Meaning: that they are good at staying below them.

 

o  Commentary: '以其' (yǐ qí) means 'because of it' (the rivers and seas). In '善下之' (shàn xià zhī), '善' (shàn) means to be good at, skillful. '下' (xià) means to be low, to place oneself below. '之' (zhī) is a pronoun referring to the 'hundred valleys' mentioned before. The meaning is 'because they (the rivers and seas) are good at staying below the hundred valleys.'

 

o  Interpretation: The reason rivers and seas can become the kings of all waters is not because they dominate with artificial force or height, but because they place themselves lower than all other streams. Low places are where water naturally gathers, so this shows that humility and an attitude of placing oneself low is the fundamental power that embraces and gathers all things. (Connects to Chapter 8: 'The highest good is like water.')

 

3. 故能為百谷王 (gù néng wéi bǎi gǔ wáng)

o  Literal Meaning: Therefore they can be the kings of all the hundred valleys.

 

o  Commentary: '故' (gù) means 'therefore,' because of the preceding reason ('being good at staying low'). '能為百谷王' (néng wéi bǎi gǔ wáng) means 'they are able to become the kings of the hundred valleys.'

 

o  Interpretation: This reaffirms that the humility of placing oneself low is the source of the rivers' and seas' ability to become the greatest of all waters. Through this principle of nature, it shows the paradox that 'being low' leads to 'being high.'

 

4. 是以聖人欲上民 必以言下之 (shì yǐ shèng rén yù shàng mín, bì yǐ yán xià zhī)

o  Literal Meaning: Thus, if the Sage wishes to be above the people, he must speak to them from below.

 

o  Commentary: '是以' (shì yǐ) is a conjunction used to apply the preceding natural principle (the lowliness of rivers and seas) to human society, especially governance ('thus,' 'for this reason'). '聖人' (shèng rén) is the ideal ruler who follows the Tao. '欲上民' (yù shàng mín) means 'wishes to be above the people.' '上' (shàng) refers not only to physical position but also to authority and status. In '必以言下之' (bì yǐ yán xià zhī), '必' (bì) means must. '以言' (yǐ yán) means 'with words.' '下之' (xià zhī) means 'to place oneself below them' (the people). '以言下之' (yǐ yán xià zhī) means to lower oneself with words, referring to using humble language, not putting oneself forward, and respecting the people.

 

o  Interpretation: This emphasizes that for a Sage to earn the respect of the people and exercise true leadership above them, he must not try to dominate them with artificial authority or commands, but rather must show a humble attitude by lowering himself with his words. This connects to Chapter 2, 'practice the teaching that is without words,' suggesting that the attitude and mindset behind the words are more important than their content.

 

5. 欲先民 必以身後之 (yù xiān mín, bì yǐ shēn hòu zhī)

o  Literal Meaning: If he wishes to be ahead of the people, he must place himself behind them.

 

o  Commentary: '欲先民' (yù xiān mín) means 'wishes to be before (or ahead of) the people.' It means to lead the way as a leader. In '必以身後之' (bì yǐ shēn hòu zhī), '必' (bì) means must. '以身' (yǐ shēn) means 'with his person/body.' '後之' (hòu zhī) means 'to place himself behind them' (the people). '以身後之' (yǐ shēn hòu zhī) means to place oneself behind in action or position, referring to putting the people's interests and safety before one's own and placing oneself in a lower position. (Connects to Chapter 7: 'The Sage puts his own person last, and yet his person is first.')

 

o  Interpretation: This emphasizes that for a Sage to truly lead the people with their support, he must not artificially push to the front or seek his own interests first, but rather must put the people first and be considerate of them by placing his own person behind them. It shows that an altruistic stance and the act of lowering oneself is the source of true leadership.

 

6. 是以聖人處上而民不重 處前而民不害 (shì yǐ shèng rén chǔ shàng ér mín bù zhòng, chǔ qián ér mín bù hài)

o  Literal Meaning: Thus, the Sage is positioned above, yet the people do not feel his weight; he is positioned in front, yet the people do not feel harmed.

 

o  Commentary: '是以' (shì yǐ) means 'for this reason,' because of the attitude of lowering oneself with words and placing oneself behind. In '聖人處上而民不重' (shèng rén chǔ shàng ér mín bù zhòng), '處上' (chǔ shàng) means to be in a high position, to be a leader. '而民不重' (ér mín bù zhòng) means 'yet the people do not feel his weight (or feel burdened).' In '處前而民不害' (chǔ qián ér mín bù hài), '處前' (chǔ qián) means to be in front, to lead. '而民不害' (ér mín bù hài) means 'yet the people do not feel harmed.'

 

o  Interpretation: Because the Sage adopts an attitude of lowering himself with his words and actions and placing himself behind the people, even though he is in a position of leadership above and in front of them, the people do not find him authoritarian or burdensome. Furthermore, when he leads, the people do not feel that they are in danger or will be harmed by him. This shows that governance through Wu Wei (non-action) and not harming others brings peace and stability to the people.

 

7. 是以天下樂推而不厭 (shì yǐ tiān xià lè tuī ér bù yàn)

o  Literal Meaning: Thus, the world delights in supporting him and never tires of it.

 

o  Commentary: '是以' (shì yǐ) means 'for this reason,' because of the Sage's attitude and its result (the people do not feel burdened or harmed). '天下' (tiān xià) refers to all the people of the world. In '樂推' (lè tuī), '樂' (lè) means to delight in, to do willingly. '推' (tuī) means to push, support, or follow. It means the people willingly follow and support the Sage. '而不厭' (ér bù yàn) means 'and do not tire of it.'

 

o  Interpretation: When the Sage exercises leadership through Wu Wei, lowering himself and being considerate of the people, the people follow and support him not out of coercion but voluntarily and joyfully. This relationship lasts a long time without them growing tired of it. This shows that Taoist governance is the most effective way to win the voluntary support of the people. (Connects to Chapter 17, on the kind of rule where people feel they did it themselves).

 

8. 以其不爭 (yǐ qí bù zhēng)

o  Literal Meaning: It is because he does not contend.

 

o  Commentary: '以其' (yǐ qí) presents the fundamental reason for all the preceding results. '不爭' (bù zhēng) means 'not to contend,' 'not to compete,' 'not to assert or impose oneself,' a core principle of Taoist thought (See Chapters 8, 22, 78).

 

o  Interpretation: The fundamental reason the Sage can maintain the voluntary support of the people and his influence forever is that he 'does not contend' artificially with others or the world. Because he does not assert his own rightness or try to overpower others by force, but rather creates harmonious relationships by lowering and emptying himself in accordance with the natural order.

 

9. 故天下莫能與之爭 (gù tiān xià mò néng yǔ zhī zhēng)

o  Literal Meaning: Therefore, no one in the world can contend with him.

 

o  Commentary: '故' (gù) means 'therefore,' because of the preceding reason ('he does not contend'). In '天下莫能與之爭' (tiān xià mò néng yǔ zhī zhēng), '天下' (tiān xià) is the people of the world. '莫能' (mò néng) means 'no one is able to.' '與之爭' (yǔ zhī zhēng) means 'to contend with him.' Thus, 'no one can contend with him.'

 

o  Interpretation: The attitude of non-contention (不爭) paradoxically brings about an ultimate strength and stability that no one dares to challenge or contend with. Because he does not try to win physically, others find no reason to contend with him, and his inner virtue and harmonious state naturally neutralize external attacks. This powerfully reaffirms the core Taoist paradox that 'by not contending, one wins over everything,' the conclusion of Chapter 22.

 

🌳 Overall Interpretation

 

The sixty-sixth chapter speaks of the source of true leadership and the secret to victory.

 

The reason why rivers and seas can become the 'kings' of all the small streams in the world is not due to artificial force or height, but because they are 'good at staying low,' positioning themselves in the lowest places. Therefore, they are able to be the kings of all waters.

 

Because he follows this principle of nature, when the Sage who has embodied the Tao wishes to exercise true leadership above the people, he does not dominate them with artificial authority but must 'lower himself with his words.' Also, if he wishes to lead the people from the front, he must put their interests and safety before his own and 'place his own person behind them,' being considerate and thinking of them first.

 

Because he adopts this humble and behind-the-scenes attitude, when the Sage as a leader is 'positioned above the people, they do not feel his weight,' and when he leads from the front, the people 'do not feel that they will be harmed' by him.

As a result, all the people of the world 'joyfully follow and support the Sage' not out of coercion, and this relationship lasts a long time 'without them ever growing tired of it.'

 

What is the fundamental reason for this astonishing result? It is simply because the Sage 'does not contend' artificially with others or the world.

 

Therefore, the attitude of 'non-contention' paradoxically brings about an ultimate strength and stability that no one dares to challenge or fight against. This is why 'no one in the world can contend with the Sage.'

 

🌟 The Meaning and Importance of Chapter 66

o  The Power of Staying Low (下): Through the analogy of rivers and seas, it presents the idea that the attitude of lowering oneself and humbly being below is the source of true power and inclusiveness.

 

o  The Paradox of Leadership: It emphasizes that the way for a Sage to be above or in front of the people is not through artificial authority or force, but by lowering himself with his words (以言下之) and placing himself behind in his actions (以身後之).

 

o  The Result of Wu Wei (無為) and Not Harming (不傷人): The Sage's Wu Wei (minimal interference) and not harming the people result in relieving their burdens (not feeling his weight) and not causing them harm, thereby earning their voluntary support (delighting in supporting him and never tiring of it).

 

o  The Power of Non-Contention (不爭): It presents non-contention as the ultimate reason why the Sage receives the support of the world and cannot be challenged by anyone, emphasizing that 'non-contention' is true victory and an invincible state.

 

o  The Philosophy of Imitating Nature: It shows the core methodology of Taoist thought, which is to apply the principles of the natural world (rivers and seas) directly to human society and governance.

 

Chapter 66 is one of the most clear and persuasive chapters in the Tao Te Ching, showing the interconnectedness of the core ideas of 'lowness' (下), 'staying behind' (後), 'non-contention' (不爭), and 'governance through non-action' (無為之治). It contains the profound wisdom that a humble and natural attitude, rather than artificial force or competition, brings true leadership and ultimate victory.

반응형

댓글