Laozi's Tao Te Ching Chapter 80: The Ideal Small State

2025. 9. 30.

 

Chapter 80 of Laozi's Tao Te Ching concretely describes the ideal society as envisioned by Laozi—a community where the principles of the Tao are realized. It proposes a 'small state with a sparse population' (小國寡民), where artificial development, civilization, and external interactions are minimized, and the people live simple, self-sufficient lives with deep contentment. This stands in contrast to the complex and competitive large states of the time and is a crucial chapter that illustrates the peaceful and natural community ideal pursued by Taoist thought.

A small country with few people. They minimize civilization and live contented with simplicity.

 

 

 

📜 Original Text (原文)

 

小國寡民
使有什伯之器而不用
使民重死而不遠徙
雖有舟輿 無所乘之
雖有甲兵 無所陳之
使民復結繩而用之
甘其食 美其服 安其居 樂其俗
鄰國相望
雞犬之聲相聞
民至老死不相往來

 

📃 Meaning of the Original Text

 

A small country with a sparse population.
Let there be tools of ten or a hundred times the power, but have the people not use them.
Let the people value their lives dearly and not move far away.
Though there are boats and carts, there is no occasion to ride them.
Though there are armor and weapons, there is no occasion to display them.
Let the people return to knotting cords and using them for records.
They relish their food, find beauty in their clothes, are content in their homes, and delight in their customs.
Neighboring states are within sight of each other,
The sounds of roosters and dogs are heard between them,
Yet the people grow old and die without ever visiting one another.

 

🌲 Line-by-Line Translation

小國寡民 (xiǎo guó guǎ mín)
A small country with a sparse population.

使有什伯之器而不用 (shǐ yǒu shí bó zhī qì ér bù yòng)
Let there be tools of ten or a hundred times the power, but have the people not use them.

使民重死而不遠徙 (shǐ mín zhòng sǐ ér bù yuǎn xǐ)
Let the people value their lives dearly and not move far away.

雖有舟輿 無所乘之 (suī yǒu zhōu yú, wú suǒ chéng zhī)
Though there are boats and carts, there is no occasion to ride them.

雖有甲兵 無所陳之 (suī yǒu jiǎ bīng, wú suǒ chén zhī)
Though there are armor and weapons, there is no occasion to display them.

使民復結繩而用之 (shǐ mín fù jié shéng ér yòng zhī)
Let the people return to knotting cords and using them for records.

甘其食 美其服 安其居 樂其俗 (gān qí shí, měi qí fú, ān qí jū, lè qí sú)
They relish their food, find beauty in their clothes, are content in their homes, and delight in their customs.

鄰國相望 雞犬之聲相聞 民至老死不相往來 (lín guó xiāng wàng, jī quǎn zhī shēng xiāng wén, mín zhì lǎo sǐ bù xiāng wǎng lái)
Neighboring states are within sight of each other, the sounds of roosters and dogs are heard between them, yet the people grow old and die without ever visiting one another.

 

💧 Verse-by-Verse Commentary and Interpretation (逐句解說與解釋)

1. 小國寡民 (xiǎo guó guǎ mín)

o  Literal Meaning: A small country with a sparse population.

 

o  Commentary: '小國寡民' (xiǎo guó guǎ mín) means 'the country (國) is small (小) and the people (民) are few (寡).' Here, 'small' and 'few' refer not only to literal size but also to a state where artificial complexity is minimized. It suggests a scale where direct relationships and a sense of community are possible, in contrast to large, centralized states with complex social systems.

 

o  Interpretation: The ideal society is not an artificially expanded and aggrandized state but one that is small in scale with a small population, allowing for a natural community life without mutual interference. This reflects the decentralized, anti-expansionist nature of Taoist thought.

 

2. 使有什伯之器而不用 (shǐ yǒu shí bó zhī qì ér bù yòng)

o  Literal Meaning: Let there be tools of ten or a hundred times the power, but have them not be used.

 

o  Commentary: '使有~' (shǐ yǒu) means 'to cause to have' or 'even if there are.' '什伯之器' (shí bó zhī qì) means 'tools (器) of ten (什) and a hundred (伯) times the power.' '什伯' (shí bó) signifies 'many,' implying 'highly advanced,' 'state-of-the-art,' or 'very useful' tools and technology. '而不用' (ér bù yòng) means 'but (而) not use (不用).'

 

o  Interpretation: In the ideal society, even if advanced technologies or very convenient tools are developed and available, they are not actually used. This is not a denial of technological progress itself but a caution against the artificial convenience, specialization, dependency, competition, and warfare that technology can bring. It signifies a choice for a simple and plain way of life.

 

3. 使民重死而不遠徙 (shǐ mín zhòng sǐ ér bù yuǎn xǐ)

o  Literal Meaning: Let the people take death seriously and not move far away.

 

o  Commentary: '使民重死' (shǐ mín zhòng sǐ) means 'cause the people (使民) to regard death as a grave matter (重死).' Here, '重死' (zhòng sǐ) does not mean to fear death, but rather to cherish one's own life, present existence, and community deeply. '而不遠徙' (ér bù yuǎn xǐ) means 'and thus (而) not (不) move (徙) far (遠).'

 

o  Interpretation: Because the people deeply value their lives, their homeland, and their community, they do not move far away in search of better opportunities or to escape hardship. Instead, they are content with their own land and live deeply rooted lives. This emphasizes deep life satisfaction and a simple, settled existence.

 

4. 雖有舟輿 無所乘之 (suī yǒu zhōu yú, wú suǒ chéng zhī)

o  Literal Meaning: Though there are boats and carts, there is no occasion to ride them.

 

o  Commentary: '雖有舟輿' (suī yǒu zhōu yú) means 'although (雖) there are (有) boats (舟) and carts (輿, means of transport).' '無所乘之' (wú suǒ chéng zhī) means 'there is no (無) place/occasion (所) to ride (乘) them (之).' '無所' (wú suǒ) implies not just the absence of a physical place, but the lack of necessity or purpose to use them.

 

o  Interpretation: Even though means of transport like boats and carts exist, the people have no use for them because they are deeply content with their current lives and feel no need to travel far. This illustrates a self-sufficient community that is internally satisfied and does not require active exchange or travel with the outside world.

 

5. 雖有甲兵 無所陳之 (suī yǒu jiǎ bīng, wú suǒ chén zhī)

o  Literal Meaning: Though there are armor and weapons, there is no occasion to display them.

 

o  Commentary: '雖有甲兵' (suī yǒu jiǎ bīng) means 'although there are armor (甲) and weapons (兵).' '無所陳之' (wú suǒ chén zhī) means 'there is no (無) place/occasion (所) to display or use (陳) them (之).' '陳' (chén) can mean to set out, arrange, display, or deploy.

 

o  Interpretation: Even if they possess means of defense or offense like armor and weapons, there is no occasion to use them because there are no disputes or conflicts within the community and no threat from the outside. This emphasizes a harmonious and peaceful society where artificial force is unnecessary.

 

6. 使民復結繩而用之 (shǐ mín fù jié shéng ér yòng zhī)

o  Literal Meaning: Let the people return to knotting cords and using them for records.

 

o  Commentary: '使民復結繩而用之' (shǐ mín fù jié shéng ér yòng zhī) means 'cause the people (使民) to return (復) to knotting cords (結繩) and use (用) them (之).' '結繩' (jié shéng) refers to a pre-literate method of record-keeping used in ancient times, where knots were tied in cords to count or record promises. It symbolizes an extremely primitive and simple method.

 

o  Interpretation: This signifies a return to an extremely simple and primitive way of life, replacing 'writing' and 'civilization,' which symbolize artificial knowledge systems, complex laws, and bureaucracy. It reflects the Taoist ideal of eliminating the problems created by complex, artificial systems (unnecessary distinctions, deceit, control) and guiding the people back to a state of purity and simplicity.

 

7. 甘其食 美其服 安其居 樂其俗 (gān qí shí, měi qí fú, ān qí jū, lè qí sú)

o  Literal Meaning: They relish their food, find beauty in their clothes, are content in their homes, and delight in their customs.

 

o  Commentary: This describes the people's satisfaction with their lives. '甘其食' (gān qí shí): 'relish (甘) their (其) food (食).' This means they are content with what they have, not that the food is necessarily gourmet. '美其服' (měi qí fú): 'find beauty in (美) their (其) clothes (服).' They are satisfied with simple clothes, not necessarily luxurious ones. '安其居' (ān qí jū): 'are content in (安) their (其) homes/dwelling places (居).' '樂其俗' (lè qí sú): 'delight in (樂) their (其) customs/way of life (俗).'

 

o  Interpretation: The people do not judge their lives by external standards or desires but find deep satisfaction and joy in their own simple food, clothing, homes, and way of life. This illustrates the Taoist ideal of life that pursues inner contentment, free from artificial desires and comparisons.

 

8. 鄰國相望 雞犬之聲相聞 民至老死不相往來 (lín guó xiāng wàng, jī quǎn zhī shēng xiāng wén, mín zhì lǎo sǐ bù xiāng wǎng lái)

o  Literal Meaning: Neighboring states are within sight of each other, the sounds of roosters and dogs are heard between them, yet the people grow old and die without ever visiting one another.

 

o  Commentary: '鄰國相望' (lín guó xiāng wàng): 'Neighboring states (鄰國) look at (望) each other (相),' implying geographical proximity. '雞犬之聲相聞' (jī quǎn zhī shēng xiāng wén): 'The sounds (之聲) of roosters (雞) and dogs (犬) are heard (聞) by each other (相),' describing a peaceful state where daily sounds travel between communities. '民至老死不相往來' (mín zhì lǎo sǐ bù xiāng wǎng lái): 'The people (民) until old age and death (至老死) do not (不) visit (往來) each other (相).' This line can be interpreted in several ways:

  • Interpretation 1 (Literal Isolation): The people are so content with their own community that they feel no need or desire to interact with the outside world, so they do not visit even if they are close. This shows an extreme form of a self-sufficient community.
  • Interpretation 2 (Absence of Artificial Travel): It doesn't mean there is absolutely no physical travel, but rather that there is no obligatory travel or interference for artificial purposes (trade, war, power struggles, pursuit of fame, etc.). Minimal exchange based on natural need might exist.
  • Interpretation 3 (Inner Focus): It is a metaphor for an attitude of abandoning interest in or greed for the outside world and focusing on the harmony and simple life within one's own community.

 

o  Interpretation: Although neighboring states are geographically close and coexist peacefully, with the sounds of daily life audible to each other, the people are so deeply content with their own lives and community that they do not engage in unnecessary entanglements or artificial exchanges. This symbolically illustrates the self-sufficient and internally-focused community ideal pursued by Taoist thought.

 

🌳 Overall Interpretation

 

Chapter eighty is a vision of the ideal society as dreamed by Laozi.

 

The ideal society is "a small country with a sparse population." In this place, even if the people "have highly advanced technologies or convenient tools, they are made not to use them." The people are led to "value their lives and current existence so dearly" that they have no reason to "move far away" in search of something better.

 

Even though there are boats and carts, there is "no need to ride them," and even though there is armor and weaponry, there is "no occasion to use them." The people are guided to abandon artificial complexity and "return to a very simple and primitive way of life (like knotting cords)."

 

In such a society, the people "relish the simple food they have," "find beauty in their unadorned clothes," "feel at peace in the place they live," and "delight in their own way of life."

 

Neighboring countries are so geographically close that they can see each other, and they can even hear the sounds of each other's roosters and dogs, yet the people are so deeply content with their own lives that until they grow old and die, they "do not engage in unnecessary entanglements or travel back and forth."

 

🌟 The Meaning and Importance of Chapter 80

Chapter 80 presents the following core ideas:

 

  1. The Ideal of a Small State with a Sparse Population (小國寡民): It proposes a small, simple community with few people as the ideal social model, rather than a large, complex state.
  2. Caution Towards Technology and Civilization: It shows a Taoist perspective that is wary of the problems brought by artificial progress by positively describing a state where technology and civilization (tools, transport, weapons, writing) exist but are not used, or where people return to primitive methods (knotting cords).
  3. Self-Sufficiency and Contentment: It presents the ideal way of life as one where people find deep satisfaction and joy (甘, 美, 安, 樂) in their own simple lives (food, clothes, home, customs). It emphasizes inner contentment free from artificial desires and external comparisons.
  4. Non-Interaction and Peace: The image of being close to neighbors but not engaging in unnecessary travel (不相往來) presents the ideal of living peacefully and self-sufficiently within one's own community, without artificial entanglements, competition, or conflict with the outside world. It shows the social realization of Wu Wei (non-action) and Bu Zheng (non-contention).
  5. The Social Realization of the Tao: The society described in this chapter can be seen as the ideal result of Wu Wei Zhi Chi (governance through non-action), where the ruler's artificial interference is minimized, and the people live simply and naturally according to the principles of the Tao.

 

Chapter 80 is one of the most concise expressions of the social and political philosophy of the Tao Te Ching. It cautions against artificial development, expansion, competition, and interference, and presents as an ideal a small, simple, and self-sufficient community where people live peacefully, deeply content with their own lives. This contains a profound message that offers much for reflection and raises many questions when contrasted with modern society.

반응형

댓글