Laozi's Tao Te Ching Chapter 10: The Practice of Wu Wei and Virtue (德)

2025. 9. 9.

 

Chapter 10 of Laozi's Tao Te Ching presents concrete methods of practice and the ideal state for embodying the Tao (道) and cultivating Virtue (德). It discusses the realization of non-action (無為, Wu Wei) and Profound Virtue (玄德, Xuán Dé) through the harmony of body and spirit, the emptying and quieting of the mind, natural governance, and an attitude of creating and nurturing all things without claiming ownership.

A pure life energy gently glows from a meditating figure

 

 

 

📜 Original Text (原文)

 

載營魄抱一 能無離乎
專氣致柔 能嬰兒乎
滌除玄覽 能無疵乎
愛民治國 能無知乎
天門開闔 能無雌乎
明白四達 能無知乎

生之畜之
生而不有 為而不恃 長而不宰
是謂玄德

 

📃 Meaning of the Original Text

 

By embracing the body and spirit as one, can you keep them from separating?
By concentrating your vital energy to achieve suppleness, can you become like a newborn child?
By cleansing your profound mirror, can you be without a single flaw?
By loving the people and governing the state, can you do so without contrived knowledge?
As the gates of heaven open and close, can you remain receptive like the female principle?
While understanding all things clearly, can you act without relying on that knowledge?

It gives birth and nurtures,
Gives birth yet does not possess, acts yet does not claim, and guides yet does not master.
This is called Profound Virtue (玄德).

 

🌲 Line-by-Line Translation

載營魄抱一 能無離乎 (zài yíng pò bào yī, néng wú lí hū)
By embracing the body and spirit as one, can you keep them from separating?

專氣致柔 能嬰兒乎 (zhuān qì zhì róu, néng yīng ér hū)
By concentrating your vital energy to achieve suppleness, can you become like a newborn child?

滌除玄覽 能無疵乎 (dí chú xuán lǎn, néng wú cī hū)
By cleansing your profound mirror, can you be without a single flaw?

愛民治國 能無知乎 (ài mín zhì guó, néng wú zhī hū)
By loving the people and governing the state, can you do so without contrived knowledge?

天門開闔 能無雌乎 (tiān mén kāi hé, néng wéi cí hū)
As the gates of heaven open and close, can you remain receptive like the female principle?

明白四達 能無知乎 (míng bái sì dá, néng wú wéi hū)
While understanding all things clearly, can you act without relying on that knowledge?

生之畜之 (shēng zhī xù zhī)
It gives birth and nurtures,

生而不有 為而不恃 長而不宰 (shēng ér bù yǒu, wéi ér bù shì, zhǎng ér bù zǎi)
Gives birth yet does not possess, acts yet does not claim, and guides yet does not master.

是謂玄德 (shì wèi xuán dé)
This is called Profound Virtue (玄德).

 

💧 Verse-by-Verse Commentary and Interpretation (逐句解說與解釋)

 

1. 載營魄抱一 能無離乎 (zài yíng pò bào yī, néng wú lí hū)

o  Literal Meaning: Carrying the corporeal and spiritual souls, embracing the One, can you not be separated?

 

o  Commentary: '載' (zài) means to carry, contain, or hold. '營魄' (yíng pò) refers to '營' (yíng, the vital soul that maintains life) and '魄' (pò, the corporeal soul that governs the physical form), together representing the human spirit and body. '抱一' (bào yī) means to 'embrace the One' or 'hold to the One.' Here, '一' (yī, One) signifies the Tao, the source of all things, or the state of unity where mind and body merge with the Tao. '能無離乎' (néng wú lí hū) is a question: 'Can you prevent separation?'

 

o  Interpretation: This verse asks: Can you maintain the harmony of your body and mind (soul and flesh) while holding fast to the state of 'Oneness' with the Tao, the origin of all things, never losing it? This presents the first step in embodying the Tao and cultivating the self: achieving mind-body unity.

 

2. 專氣致柔 能嬰兒乎 (zhuān qì zhì róu, néng yīng ér hū)

o  Literal Meaning: By concentrating your vital energy to achieve suppleness, can you become like a newborn child?

 

o  Commentary: In '專氣' (zhuān qì), '專' (zhuān) means to focus solely or concentrate. '氣' (qì) refers to life energy, vitality, or breath. In '致柔' (zhì róu), '致' (zhì) means to reach or attain. '柔' (róu) means softness, flexibility, or weakness. '能嬰兒乎' (néng yīng ér hū) asks: 'Can you become like a newborn child (嬰兒)?' A newborn symbolizes a state of ultimate purity, naturalness, flexibility, and vibrant life force.

 

o  Interpretation: This asks: Can you concentrate your life energy (Qi) to reach a state of ultimate softness and, as a result, become like a newborn child—pure, free from desire, and supremely flexible? This presents the stage of Taoist practice that involves regulating one's inner energy to restore a pure and supple nature.

 

3. 滌除玄覽 能無疵乎 (dí chú xuán lǎn, néng wú cī hū)

o  Literal Meaning: By cleansing your profound mirror, can you be without a single flaw?

 

o  Commentary: '滌除' (dí chú) means to wash away and remove, to cleanse thoroughly. '玄覽' (xuán lǎn) literally means 'profound mirror,' metaphorically referring to the inner mind or spirit that reflects things and perceives their essence. '能無疵乎' (néng wú cī hū), where '疵' (cī) means a flaw, blemish, defect, or impurity. '無疵' (wú cī) means to be flawless.

 

o  Interpretation: This asks: Can you cleanse the 'profound mirror' within your mind—the pure consciousness or insight that reflects the Tao and perceives the essence of all things—so that it remains completely free from any flaws or impurities like desire, prejudice, distracting thoughts, or contrived knowledge? This emphasizes the process of emptying and purifying the mind to restore pure insight.

 

4. 愛民治國 能無知乎 (ài mín zhì guó, néng wú zhī hū)

o  Literal Meaning: By loving the people and governing the state, can you do so without contrived knowledge?

 

o  Commentary: '愛民治國' (ài mín zhì guó) means to love the people and govern the state. In '能無知乎' (néng wú zhī hū), '無知' (wú zhī) literally means 'no knowledge,' but here it signifies a state of not relying on artificial knowledge, worldly cleverness, or complex laws and systems—in other words, a state of natural non-action (無為, Wu Wei).

 

o  Interpretation: This asks: While undertaking the great responsibility of loving the people and governing the state, can you do so in a natural and simple way, as if 'knowing nothing,' without relying on contrived knowledge or complex systems? This presents the ideal of 'governing by non-action' (無為之治), criticizing the limits of artificial governance. True governance arises not from knowledge or technique, but from Wu Wei in accordance with the Tao.

 

5. 天門開闔 能無雌乎 (tiān mén kāi hé, néng wéi cí hū)

o  Literal Meaning: As the gates of heaven open and close, can you remain receptive like the female principle?

 

o  Commentary: '天門' (tiān mén), 'the gates of heaven,' can be interpreted in various ways: the source of the Tao that governs the beginning and end of the universe, the sensory organs, or a spiritual gateway. Here, it is often seen as the fundamental passage through which the mysterious workings of the universe and the creation of all things occur. '開闔' (kāi hé) means opening and closing, signifying the process of change—creation and dissolution. In '能無雌乎' (néng wéi cí hū), the phrase is often interpreted not as 'without the female,' but as 'can you *be* the female' (雌, cí), meaning, can you take a receptive, yielding, feminine posture? The female (牝) symbolizes the receptive, gentle, Yin principle that gives birth to all things (as in Chapter 6).

 

o  Interpretation: This asks: Amidst the great cycle of the universe's mysterious workings—the opening and closing of the 'gates of heaven'—can you maintain a flexible and humble attitude, like the female principle, naturally accepting and receiving all things without trying to take the lead or interfere? This emphasizes the Taoist attitude of setting aside one's ego and artificial assertions to follow the great flow of nature.

 

6. 明白四達 能無知乎 (míng bái sì dá, néng wú wéi hū)

o  Literal Meaning: While understanding all things clearly, can you act without relying on that knowledge?

 

o  Commentary: In '明白四達' (míng bái sì dá), '明白' (míng bái) means bright and clear understanding. '四達' (sì dá) means to penetrate in all four directions, to reach everything. This phrase describes the light of the Tao shining everywhere, or the wisdom of a sage reaching all corners of the world. '能無知乎' (néng wú zhī hū) is the same phrase as before, asking if one can act naturally, without relying on contrived knowledge or discrimination. *Note: some versions use 無為 (wú wéi) instead of 無知 (wú zhī), meaning "can you do so without action?"*

 

o  Interpretation: This asks: Even as the light of the Tao or the wisdom of the sage clearly illuminates the world in all directions, can this influence be exerted naturally and effortlessly, without depending on artificial knowledge or a sense of knowing? This implies that the true work of the Tao happens naturally, without contrived effort, and that a sage exerts true influence by acting in accordance with the Tao rather than by flaunting artificial wisdom. It reinforces that a state of 'not-knowing' enables true insight and action.

 

7. 生之畜之 (shēng zhī xù zhī)

o  Literal Meaning: It gives birth and nurtures.

 

o  Commentary: In '生之' (shēng zhī), '生' (shēng) means to give birth or create. '之' (zhī) is a pronoun for 'them,' meaning all things. In '畜之' (xù zhī), '畜' (xù) means to raise or nurture. '之' again refers to all things.

 

o  Interpretation: When one reaches the ideal state described in the six questions (union with the Tao, purity, inner clarity, non-active governance, receptivity, and effortless insight), one, like the Tao or a sage, takes on the fundamental role of creating and nurturing all things, like nature itself. This describes the creative and nurturing function of the Tao.

 

8. 生而不有 為而不恃 長而不宰 (shēng ér bù yǒu, wéi ér bù shì, zhǎng ér bù zǎi)

o  Literal Meaning: Gives birth yet does not possess, acts yet does not claim, and guides yet does not master.

 

o  Commentary: '生而不有' (shēng ér bù yǒu) means 'to give birth but not to possess.' '為而不恃' (wéi ér bù shì) means 'to act but not to depend on' or 'not to claim credit for one's deeds.' Both phrases also appear in Chapter 2. In '長而不宰' (zhǎng ér bù zǎi), '長' (zhǎng) means to nurture or let grow. In '而不宰' (ér bù zǎi), '宰' (zǎi) means to control, dominate, or master.

 

o  Interpretation: The Tao or the sage gives birth to (生) and nurtures (長) all things, yet does not treat them as personal possessions (不有), does not boast of or rely on the achievement of nurturing them (不恃), and does not try to control or manipulate them at will (不宰). This clearly shows the Tao's attitude of non-possession, non-assertion, and non-domination over all things. It is the epitome of Wu Wei, respecting the autonomy of all things and allowing them to grow naturally.

 

9. 是謂玄德 (shì wèi xuán dé)

o  Literal Meaning: This is called Profound Virtue (玄德).

 

o  Commentary: '是謂' (shì wèi) means 'this is called,' referring to the preceding actions ('giving birth without possessing,' etc.). '玄德' (xuán dé) means 'profound (玄) virtue (德).' '德' (Dé) is the individual characteristic or power of the Tao as it is manifested in all things. '玄德' is the virtue that reveals the deep and mysterious nature of the Tao, a natural and profound virtue different from artificial goodness or moral values.

 

o  Interpretation: The attitude of the Tao or the sage—giving birth and nurturing without possessing, acting without claiming, and guiding without mastering—is what truly deserves to be called the deep and mysterious 'Profound Virtue.' This emphasizes that true virtue is not contrived good deeds, but natural and selfless action based on the Tao. This connects to the idea in Chapter 38 that "The highest virtue is not virtuous (and therefore it is virtue)."

 

🌳 Overall Interpretation

 

The tenth chapter presents specific ways to follow the Tao and cultivate virtue in the form of questions. Laozi asks:

 

Can you keep your body and spirit in harmony as one, never losing your connection to the primordial 'One' (the Tao)?

 

Can you concentrate your life energy to reach a state of ultimate softness and flexibility, becoming as pure and natural as a newborn child?

 

Can you cleanse the 'profound mirror' in your mind that reflects truth, keeping it free from any flaw of desire, prejudice, or distracting thought?

 

When entrusted with the important task of loving the people and governing the state, can you do so naturally, as if 'knowing nothing,' without relying on contrived knowledge or complex rules?

 

In the great cosmic cycle, as the 'gates of heaven' open and close, can you refrain from taking the lead and instead maintain a humble, receptive attitude like the female principle?

 

Even as the light of the Tao or your wisdom clearly illuminates the world in all directions, can you do so in a natural and effortless way, without relying on artificial knowledge or discrimination?

 

If you can reach this ideal state, you will, like the Tao, play the fundamental role of creating and nurturing all things.

 

In this way, you come to a state where you give birth to and nurture all things, yet do not possess them as 'mine', act without boasting of your deeds or expecting reward, and guide all things to grow without trying to control or manipulate them.

 

**This very attitude is what deserves to be called the supremely deep and mysterious 'Profound Virtue (玄德)'**.

 

🌟 The Meaning and Importance of Chapter 10

 

Chapter 10 presents the following core ideas:

 

  1. Goals of Taoist Practice: It sets forth specific goals and states for cultivating virtue and embodying the Tao: harmony of body and spirit (Embracing the One), restoration of purity and flexibility (like a newborn), inner purification (Cleansing the Profound Mirror), and transcendence of contrived knowledge (無知, Wu Zhi).
  2. The Practice of Non-Action (Wu Wei): It emphasizes the importance of non-action (無知, 無雌) over artificial knowledge or effort, even in governance (loving the people) or one's effect on the world (understanding all things), suggesting that true effectiveness comes from acting in a natural way.
  3. The Tao's Creative/Nurturing Action and Non-Possession/Non-Assertion: The Tao (or the sage) gives birth to and nurtures all things (生之畜之), but maintains a selfless attitude of not possessing (不有), not claiming (不恃), and not mastering (不宰). This shows the Tao's fundamental nature of respecting the autonomy of all things.
  4. The Meaning of Profound Virtue (玄德): It defines this selfless attitude of the Tao—the deep and mysterious virtue of naturally creating and nurturing without force or ego—as the true 'Profound Virtue.' This suggests that true virtue transcends artificial morality and good deeds.

 

Chapter 10 extends the philosophical concept of the Tao into the realms of personal cultivation and governance. It is a crucial chapter that shows what a life lived in accordance with the Tao should look like, demonstrating through specific practical goals and questions how the Tao's fundamental power and harmonious virtue (玄德) manifest only when one lets go of the artificial and reaches a state of Wu Wei.

반응형

댓글