Laozi's Tao Te Ching Chapter 25: The Primordial Nature of the Tao and the Four Greats

2025. 9. 13.

 

Chapter 25 of Laozi's Tao Te Ching describes the properties of the Tao (道) as the primordial reality that existed before the creation of all things and attempts to express it despite the limitations of language. It presents the Tao as the greatest existence and proposes that there are four great existences in the universe, including the Tao. The chapter explains the natural law by which all things model themselves after one another, reaching the profound conclusion that the Tao is ultimately "so of itself" (自然, zìrán).

A state of chaos before all things. The Tao, Heaven, Earth, and Humanity exist together.

 

 

 

📜 Original Text (原文)

 

有物混成 先天地生
寂兮寥兮 獨立不改 周行而不殆 可以為天下母
吾不知其名 強字之曰道 強為之名曰大
大曰逝 逝曰遠 遠曰反
故道大 天大 地大 王亦大
域中有四大 而王居其一焉
人法地 地法天 天法道 道法自然

 

📃 Meaning of the Original Text

 

There is something formed from chaos, born before Heaven and Earth.
Silent and vast, it stands alone and unchanging. It moves everywhere yet is never in peril. It can be considered the Mother of the world.
I do not know its name; forced to give it a name, I call it 'Tao.' Forced to describe it, I call it 'Great.'
Being 'Great,' it is called 'flowing away.' 'Flowing away,' it is called 'far-reaching.' 'Far-reaching,' it is called 'returning.'
Therefore, the Tao is great, Heaven is great, Earth is great, and the King is also great.
Within the realm, there are four greats, and the King occupies one of them.
Humanity follows Earth. Earth follows Heaven. Heaven follows the Tao. The Tao follows what is so of itself.

 

🌲 Line-by-Line Translation

有物混成 先天地生 (yǒu wù hùn chéng, xiān tiān dì shēng)
There is something formed from chaos, born before Heaven and Earth.

寂兮寥兮 獨立不改 周行而不殆 可以為天下母 (jì xī liáo xī, dú lì bù gǎi, zhōu xíng ér bù dài, kě yǐ wéi tiān xià mǔ)
Silent and vast, it stands alone and unchanging. It moves everywhere yet is never in peril. It can be considered the Mother of the world.

吾不知其名 強字之曰道 強為之名曰大 (wú bù zhī qí míng, qiǎng zì zhī yuē dào, qiǎng wéi zhī míng yuē dà)
I do not know its name; forced to give it a name, I call it 'Tao.' Forced to describe it, I call it 'Great.'

大曰逝 逝曰遠 遠曰反 (dà yuē shì, shì yuē yuǎn, yuǎn yuē fǎn)
Being 'Great,' it is called 'flowing away.' 'Flowing away,' it is called 'far-reaching.' 'Far-reaching,' it is called 'returning.'

故道大 天大 地大 王亦大 (gù dào dà, tiān dà, dì dà, wáng yì dà)
Therefore, the Tao is great, Heaven is great, Earth is great, and the King is also great.

域中有四大 而王居其一焉 (yù zhōng yǒu sì dà, ér wáng jū qí yī yān)
Within the realm, there are four greats, and the King occupies one of them.

人法地 地法天 天法道 道法自然 (rén fǎ dì, dì fǎ tiān, tiān fǎ dào, dào fǎ zì rán)
Humanity follows Earth. Earth follows Heaven. Heaven follows the Tao. The Tao follows what is so of itself.

 

💧 Verse-by-Verse Commentary and Interpretation (逐句解說與解釋)

 

1. 有物混成 先天地生 (yǒu wù hùn chéng, xiān tiān dì shēng)

o  Literal Meaning: There is a thing formed from chaos, born before Heaven and Earth.

 

o  Commentary: '有物' (yǒu wù) means 'there is a thing,' but here it refers to 'some reality' that is not yet clearly formed. '混成' (hùn chéng) means formed by mingling or created in chaos, signifying the chaotic state before the differentiation of all things. '先天地生' (xiān tiān dì shēng) means 'born (生) before (先) Heaven and Earth (天地).'

 

o  Interpretation: At the origin of the world, there exists some reality that was formed in chaos, not yet fully manifested in form, and this reality already existed even before Heaven and Earth came into being. This declares that the Tao is the ultimate source, preceding all things and the universe itself.

 

2. 寂兮寥兮 獨立不改 周行而不殆 可以為天下母 (jì xī liáo xī, dú lì bù gǎi, zhōu xíng ér bù dài, kě yǐ wéi tiān xià mǔ)

o  Literal Meaning: Silent and vast, it stands alone and unchanging. It moves everywhere yet is never in peril. It can be considered the Mother of the world.

 

o  Commentary: In '寂兮寥兮' (jì xī liáo xī), '寂' (jì) means silent, soundless. '寥' (liáo) means empty, vast, immense. '兮' (xī) is a particle. It describes the formless and silent state of the Tao. '獨立不改' (dú lì bù gǎi) means 'stands (立) alone (獨)' and 'does not change (不改).' It indicates the self-sufficient and eternally unchanging nature of the Tao. In '周行而不殆' (zhōu xíng ér bù dài), '周行' (zhōu xíng) means to travel everywhere, to move in a cycle, or to operate ceaselessly. '而不殆' (ér bù dài) means 'and yet is never in peril (不殆),' meaning it is never exhausted or stopped. It speaks of the ceaseless operational power of the Tao. '可以為天下母' (kě yǐ wéi tiān xià mǔ) means 'it can be (可以) the Mother (母) of the world (天下).' This connects to the mention of the 'Mother of all things' (萬物之母) as the source of creation in Chapter 1.

 

o  Interpretation: The Tao, the source of all things, is silent, vast, and formless. It exists on its own, independent of anything else, and is eternally unchanging. It also operates and moves ceaselessly throughout the universe, yet is never exhausted or endangered. These properties make it worthy of being called the 'Mother of the world,' which gives birth to and nurtures all things.

 

3. 吾不知其名 強字之曰道 強為之名曰大 (wú bù zhī qí míng, qiǎng zì zhī yuē dào, qiǎng wéi zhī míng yuē dà)

o  Literal Meaning: I do not know its name; forced to give it a name, I call it 'Tao.' Forced to describe it, I call it 'Great.'

 

o  Commentary: '吾不知其名' (wú bù zhī qí míng) means 'I (吾) do not know (不知) its (其) name (名).' As stated in Chapter 1, the Tao cannot be defined by a name. In '強字之曰道' (qiǎng zì zhī yuē dào), '強' (qiǎng) means reluctantly, forced. '字之' (zì zhī) means 'to give it (之) a word/name (字).' '曰道' (yuē dào) means 'call it Tao.' '強為之名曰大' (qiǎng wéi zhī míng yuē dà) means 'reluctantly (強) make (為) a name (名) for it (之), call it (曰) Great (大).'

 

o  Interpretation: The Tao is originally nameless and cannot be defined by human language. However, to refer to this mysterious existence, we are forced to use the word 'Tao,' and to express its vastness, we are forced to name it 'Great.' This shows Laozi's struggle to express the Tao despite the limitations of language, while also implying that names like 'Tao' or 'Great' cannot perfectly capture its essence.

 

4. 大曰逝 逝曰遠 遠曰反 (dà yuē shì, shì yuē yuǎn, yuǎn yuē fǎn)

o  Literal Meaning: Being 'Great,' it is called 'flowing away.' 'Flowing away,' it is called 'far-reaching.' 'Far-reaching,' it is called 'returning.'

 

o  Commentary: '大曰逝' (dà yuē shì) means 'To be Great (大) is called (曰) to go/flow (逝).' Because the Tao is great, its influence flows out and spreads everywhere. '逝曰遠' (shì yuē yuǎn) means 'To go/flow (逝) is called (曰) to reach far (遠).' Its flow and influence extend to the farthest reaches. '遠曰反' (yuǎn yuē fǎn) means 'To reach far (遠) is called (曰) to return (反).' This represents the cyclical principle of nature where all things spread far from their source (the Tao) and eventually return to it (see Chapter 16's '復歸其根').

 

o  Interpretation: The reason the Tao is called 'Great' (大) is that its influence flows out everywhere (逝), reaches the farthest distances (遠), and ultimately, all things return to their source (反) in a cyclical process. This verse explains the vastness of the Tao and its dynamic, cyclical operation.

 

5. 故道大 天大 地大 王亦大 (gù dào dà, tiān dà, dì dà, wáng yì dà)

o  Literal Meaning: Therefore, the Tao is great, Heaven is great, Earth is great, and the King is also great.

 

o  Commentary: '故' (gù) draws a conclusion from the preceding discussion. The phrases list the four great things in parallel. '亦' (yì) means 'also.' Here, '王' (wáng, King) symbolizes not just a ruler, but an ideal leader who governs the world by having realized the principles of the Tao, or a being that represents the human world.

 

o  Interpretation: In addition to the vastness of the Tao just described, Heaven, Earth, and the sage King are also great and significant existences in their respective domains. This verse presents four fundamental 'greats' or statuses within the cosmic order.

 

6. 域中有四大 而王居其一焉 (yù zhōng yǒu sì dà, ér wáng jū qí yī yān)

o  Literal Meaning: Within the realm, there are four greats, and the King occupies one of them.

 

o  Commentary: '域中' (yù zhōng) means 'within the realm,' 'within the universe,' or 'within the world.' '有四大' (yǒu sì dà) means 'there are four greats (四大).' '四大' refers to the Tao, Heaven, Earth, and the King mentioned in the previous line. '而王居其一焉' (ér wáng jū qí yī yān) means 'and (而) the King (王) occupies (居) one (一) of them (其).' '焉' (yān) is a particle.

 

o  Interpretation: This clarifies that within the realm of the universe, there are four great existences—the Tao, Heaven, Earth, and the King—and the King, as a representative of humanity, holds a status as one of them. This shows that humanity (represented by the King) is a part of the cosmic order.

 

7. 人法地 地法天 天法道 道法自然 (rén fǎ dì, dì fǎ tiān, tiān fǎ dào, dào fǎ zì rán)

o  Literal Meaning: Humanity follows Earth. Earth follows Heaven. Heaven follows the Tao. The Tao follows what is so of itself.

 

o  Commentary: '法' (fǎ) means to model after, to follow, to take as a standard, or to be ruled by. This verse shows a chain of 'modeling' (法) that forms the order of all things.

  • 人法地 (rén fǎ dì): Humanity should model itself after the qualities of the Earth (humility, inclusiveness, ability to nurture all things).
  • 地法天 (dì fǎ tiān): The Earth nurtures all things by modeling itself after the principles of Heaven (change, movement, energy).
  • 天法道 (tiān fǎ dào): Heaven creates the order and operation of nature by modeling itself after the principles of the Tao, the source of all things.
  • 道法自然 (dào fǎ zì rán): This is the most crucial and debated phrase. If '法自然' (fǎ zì rán) is interpreted as 'models itself after nature (自然),' it means the Tao follows the principles of what is so of itself. Alternatively, if interpreted as '道(The Tao) is 自然(what is so of itself),' it is a declaration that the Tao is not defined by any external entity or principle but is the ultimate source and exists by its own nature. The latter interpretation ('The Tao is what is so of itself') is widely considered to hold a more fundamental meaning as the ultimate conclusion of Taoist thought.

 

o  Interpretation: This verse shows that all things and the universe are interconnected in a hierarchical order. Humanity should learn from the virtues of the Earth, the Earth follows the principles of Heaven, and Heaven follows the laws of the Tao, the source of all things. Ultimately, the Tao is not defined by any external force or principle; it is itself 'what is so of itself' (自然). This means the Tao is the final source of everything, with its reason for existence contained within itself.

 

🌳 Overall Interpretation

 

The twenty-fifth chapter speaks of what the Tao, the beginning of all things, is.

 

Before the world of all things came into being, there was a primordial reality, indistinct and mingled in chaos. It was born even before Heaven and Earth.

 

It is silent and vast, without sound or form, yet it stands alone, independent of anything, and is eternally unchanging. It also operates and moves ceaselessly throughout the universe, yet is never exhausted or endangered. These qualities make it worthy of being called the 'Mother of the world,' which gives birth to and nurtures all things.

 

I do not know the true name of this nameless source. So, I am forced to use the word 'Tao' and reluctantly name it 'Great' to express its vastness.

 

The reason it is called 'Great' is that its influence flows out everywhere (逝) and reaches the farthest distances (遠), but ultimately, all things return to their source (反) in a cyclical process.

 

Along with this great Tao, Heaven is also great, Earth is also great, and the sage King who has realized the Tao is also great. Within this universe we live in, there are these four great existences—the Tao, Heaven, Earth, and the King—and the King represents the human world as one of them.

 

So, in what order do all things live? Humanity should model itself after the virtues of the nearby Earth (humility, inclusiveness), the Earth follows the principles of Heaven, and Heaven follows the principles of the Tao, the source of all things. And **ultimately, the Tao is not defined by any external force or principle; it is itself 'what is so of itself' (自然)**.

 

🌟 The Meaning and Importance of Chapter 25

 

Chapter 25 presents the following core ideas:

 

  1. The Ultimate Primordial Nature of the Tao: It clarifies that the Tao is the final source and beginning of everything, existing even before all things, the universe, and even Heaven and Earth.
  2. The Properties of the Tao: The Tao is a mysterious reality that is formless (寂寥), eternally unchanging (獨立不改), ceaselessly operating (周行而不殆), and gives birth to and nurtures all things (天下母).
  3. The Limitation of Language and Naming: It acknowledges that the Tao is originally nameless but must be reluctantly called 'Tao' or 'Great' in human language, showing the limits of language.
  4. The Dynamic Cycle of the Tao: The Tao follows a law of circulation where it spreads out in its vastness (大), flows away (逝), reaches far (遠), and ultimately returns to its source (反).
  5. The Four Greats (四大): It presents the Tao, Heaven, Earth, and the King as the four great existences, showing that humanity (the King) is a part of the cosmic order. This reflects the Taoist view of humanity as a part of nature.
  6. The System of 'Modeling' (法) of All Things: The hierarchy of modeling from Humanity-Earth-Heaven-Tao-Spontaneity shows that all things in the universe are interconnected in a harmonious order.
  7. Tao Fa Ziran (道法自然): This is the ultimate conclusion of Taoist thought, declaring that the Tao does not follow any external principle but is itself 'what is so of itself.' It emphasizes that the Tao is the final truth in itself, a self-sufficient reality that does not depend on anything else.

 

Chapter 25 is one of the most profound and concise chapters in the Tao Te Ching that explains the essence of the Tao. It presents the primordial nature, properties, and workings of the Tao, as well as its relationship with all things in the universe. In particular, the phrase 'Tao Fa Ziran' clarifies the fundamental principle of Taoist thought. It provides an important foundation for understanding why humanity should model itself after the Tao and what its ultimate goal is.

반응형

댓글