Laozi's Tao Te Ching Chapter 69: The Strategy of Not Fighting and the Victory of One Who Knows the Tragedy of War

2025. 9. 27.

 

Chapter 69 of Laozi's Tao Te Ching primarily explains a strategy based on the principles of the Tao for situations of war or conflict. It emphasizes the need to adopt the attitude of a 'guest (客),' who defends and retreats rather than artificially taking the lead or attacking. It asserts that this defensive posture is ultimately the path to avoiding harm and achieving victory. It warns against reckless aggression and underestimating the enemy, stating that the one who knows sorrow (哀)—that is, one who understands the loss of life and the tragedy of war—is the one who truly wins. This is an important chapter that demonstrates the non-combative and non-violent nature of Taoist thought.

Not daring to advance, but instead retreating. The one who grieves is victorious.

 

 

 

📜 Original Text (原文)

 

用兵有言 吾不敢為主而為客
不敢進寸而退尺
是謂行無行 攘無臂 扔無敵 執無兵
禍莫大於輕敵
輕敵幾喪吾寶
故抗兵相加
哀者勝矣

 

📃 Meaning of the Original Text

 

There is a saying among strategists: I dare not be the host, but prefer to be the guest.
I dare not advance an inch, but prefer to retreat a foot.
This is called advancing without advancing, repelling without arms, engaging without an enemy, and holding without a weapon.
There is no greater disaster than to underestimate the enemy.
Underestimating the enemy nearly costs me my treasures.
Therefore, when opposing forces clash,
The one who grieves is victorious.

 

🌲 Line-by-Line Translation

用兵有言 吾不敢為主而為客 (yòng bīng yǒu yán, wú bù gǎn wéi zhǔ ér wéi kè)
There is a saying among strategists: I dare not be the host, but prefer to be the guest.

不敢進寸而退尺 (bù gǎn jìn cùn ér tuì chǐ)
I dare not advance an inch, but prefer to retreat a foot.

是謂行無行 攘無臂 扔無敵 執無兵 (shì wèi xíng wú xíng, rǎng wú bì, rēng wú dí, zhí wú bīng)
This is called advancing without advancing, repelling without arms, engaging without an enemy, and holding without a weapon.

禍莫大於輕敵 (huò mò dà yú qīng dí)
There is no greater disaster than to underestimate the enemy.

輕敵幾喪吾寶 (qīng dí jī sàng wú bǎo)
Underestimating the enemy nearly costs me my treasures.

故抗兵相加 (gù kàng bīng xiāng jiā)
Therefore, when opposing forces clash,

哀者勝矣 (āi zhě shèng yǐ)
The one who grieves is victorious.

 

💧 Verse-by-Verse Commentary and Interpretation (逐句解說與解釋)

1. 用兵有言 吾不敢為主而為客 (yòng bīng yǒu yán, wú bù gǎn wéi zhǔ ér wéi kè)

o  Literal Meaning: In the use of soldiers, there is a saying: I dare not act as the host, but prefer to act as the guest.

 

o  Commentary: '用兵有言' (yòng bīng yǒu yán) means 'In using (用) troops (兵), there is (有) a saying (言).' It begins by citing a maxim on strategy or conflict. In '吾不敢為主而為客' (wú bù gǎn wéi zhǔ ér wéi kè), '吾' (wú) is 'I' (Laozi or a follower of the Tao). '不敢' (bù gǎn) means 'I dare not,' indicating an extremely cautious attitude. '為主' (wéi zhǔ) means 'to be the host (主),' which signifies taking the initiative or attacking first. '而為客' (ér wéi kè) means 'but instead be the guest (客).' A guest reacts passively to the host's actions, signifying a defensive posture of waiting for the opponent to move or attack first.

 

o  Interpretation: This is a guideline for situations of war or conflict: one should not artificially take the lead and become the 'host' but should adopt the defensive, reactive posture of a 'guest.' It presents a Taoist strategy of avoiding pre-emptive strikes and artificial initiative.

 

2. 不敢進寸而退尺 (bù gǎn jìn cùn ér tuì chǐ)

o  Literal Meaning: I dare not advance an inch, but prefer to retreat a foot.

 

o  Commentary: '不敢進寸' (bù gǎn jìn cùn) means 'I dare not (不敢) advance (進) an inch (寸).' An inch (寸) is a very short unit of length, implying caution against even the smallest advance. '而退尺' (ér tuì chǐ) means 'but instead (而) retreat (退) a foot (尺).' A foot (尺) is a longer unit than an inch.

 

o  Interpretation: This is an extreme metaphor for adopting a defensive posture: rather than advancing even slightly to attack, it is better to retreat a much greater distance. This can refer not only to physical retreat but also to letting go of artificial assertions, aggressive attitudes, and desires, and lowering oneself. It emphasizes the importance of strategic retreat and defense over reckless advance.

 

3. 是謂行無行 攘無臂 扔無敵 執無兵 (shì wèi xíng wú xíng, rǎng wú bì, rēng wú dí, zhí wú bīng)

o  Literal Meaning: This is called advancing without advancing, repelling without arms, engaging without an enemy, and holding without a weapon.

 

o  Commentary: '是謂' (shì wèi) refers to the preceding attitudes. The following four phrases paradoxically explain the nature of this posture.

  • 行無行 (xíng wú xíng): 'To advance (行) without advancing (無行).' It means action that moves naturally without artificial purpose or will, or an action that appears motionless on the surface. (Similar to 'wei wu wei' in Chapter 63).
  • 攘無臂 (rǎng wú bì): 'To repel (攘) without arms (無臂).' '攘' (rǎng) means to push away or repel. It signifies overcoming an opponent or solving a problem without using physical arms or force.
  • 扔無敵 (rēng wú dí): 'To engage (扔) without an enemy (無敵).' '扔' (rēng) has various meanings, including to throw or wield. Here, it relates to the act of engaging or subduing an opponent. 'Engaging without an enemy' means that by not perceiving the other as an enemy and not contending, the object of attack itself is eliminated, or the opponent is subdued naturally without artificial aggression. (Connects to Chapter 68).
  • 執無兵 (zhí wú bīng): 'To hold (執) without a weapon (無兵).' '執' (zhí) means to grasp, take, or use as a means. It signifies solving or controlling a situation without resorting to force of arms as a means. (Connects to Chapter 31).

 

o  Interpretation: This defensive posture appears to have no action (advancement), uses no physical force (arms, weapons), and lacks the artificial intent of attacking a defined enemy. This applies the profound state of Wu Wei (effortless action) to situations of conflict, paradoxically showing the Taoist principle of 'achieving by not doing' and 'winning by not contending.'

 

4. 禍莫大於輕敵 (huò mò dà yú qīng dí)

o  Literal Meaning: There is no greater disaster than to underestimate the enemy.

 

o  Commentary: '禍莫大於~' (huò mò dà yú~) means 'There is no greater disaster than ~.' '輕敵' (qīng dí) means to treat the enemy lightly, to be complacent, or to act with arrogance. This is also a common maxim in military strategy.

 

o  Interpretation: There is no greater danger or disaster than underestimating an opponent or acting arrogantly based on one's own strength. This is a Taoist warning that artificial confidence and arrogance bring about ruin.

 

5. 輕敵幾喪吾寶 (qīng dí jī sàng wú bǎo)

o  Literal Meaning: Underestimating the enemy nearly costs me my treasures.

 

o  Commentary: '輕敵' (qīng dí) is the same as the previous line. In '幾喪吾寶' (jī sàng wú bǎo), '幾' (jī) means 'nearly' or 'almost.' '喪' (sàng) means 'to lose.' '吾寶' (wú bǎo) means 'my treasures,' referring to the 'Three Treasures' mentioned by Laozi in Chapter 67: compassion (慈), frugality (儉), and not daring to be first in the world (不敢為天下先).

 

o  Interpretation: An arrogant attitude of underestimating the enemy and acting recklessly can almost cause a follower of the Tao to lose their most cherished 'Three Treasures' (compassion, frugality, humility). It warns that one could abandon the fundamental principles of a Taoist life and enter a path of ruin. This shows that artificial aggression and arrogance are in direct opposition to the values of the Tao.

 

6. 故抗兵相加 (gù kàng bīng xiāng jiā)

o  Literal Meaning: Therefore, when opposing forces clash,

 

o  Commentary: '故' (gù) means 'therefore,' based on the preceding warning. '抗兵相加' (kàng bīng xiāng jiā) means 'opposing (抗) forces (兵) are added to each other (相加) / clash.' It describes a situation where armed conflict actually breaks out.

 

o  Interpretation: This sets up a scenario where, due to artificial aggression or arrogance, armed conflict eventually occurs. It serves as an introduction to the Taoist conclusion about who wins in such a tragic situation.

 

7. 哀者勝矣 (āi zhě shèng yǐ)

o  Literal Meaning: The one who grieves is victorious.

 

o  Commentary: '哀者' (āi zhě) means 'one who grieves/laments (哀).' This is a person who feels sorrow and grief for the horrors of war, the loss of life, and the suffering caused by conflict. This is contrasted with one who fights out of artificial desire, anger, or a lust for victory. '勝矣' (shèng yǐ) means 'is victorious (勝),' with '矣' (yǐ) being an emphatic particle indicating certainty.

 

o  Interpretation: When battle actually occurs, the victor is not the one armed with artificial arrogance and aggression, but the one who truly laments the tragedy of war and the loss of life, who tried to avoid the fight, and who responds with the minimum force necessary. This grief stems from the Tao's compassion (慈), leading one to act with caution rather than recklessness, thereby avoiding greater losses, surviving, and ultimately emerging victorious. This is the profound conclusion that the non-combative principle of the Tao paradoxically leads to victory in war.

 

🌳 Overall Interpretation

 

Chapter sixty-nine speaks of the strategy of a follower of the Tao in situations of war or conflict.

 

"In the use of arms, there is this teaching: I dare not be the 'host' who takes the initiative to attack, but prefer to take the defensive and reactive posture of a 'guest'." It even uses the extreme metaphor, "I dare not advance even a little, but would rather 'retreat a whole foot'."

 

This attitude seems like 'advancing without advancing,' like 'repelling without arms' (physical force), like 'engaging without an enemy' (by not defining one), and like 'holding without a weapon.' It demonstrates the profound state of 'Wu Wei' (effortless action), which relinquishes artificial effort and entrusts things to the natural flow.

 

"There is no disaster greater than to 'underestimate the enemy' with arrogance." This is because an arrogant attitude of recklessness and aggression can almost cause a follower of the Tao to lose their most cherished 'Three Treasures' (compassion, frugality, and humility). It shows that artificial aggression and arrogance are in direct opposition to the values of the Tao.

 

Therefore, if, because of such arrogance, an armed conflict does break out and opposing forces clash, the victor will not be the arrogant and aggressive one, but the one who truly 'grieves and knows the sorrow' of the tragedy of war and the loss of life. The one who acts with caution out of a grieving heart will ultimately avoid greater loss, survive, and 'be victorious.'

 

🌟 The Meaning and Importance of Chapter 69

 

Chapter 69 presents the following core ideas:

 

  1. The Non-Combative Strategy of War: It presents the Taoist strategy for war/conflict: avoid artificial pre-emptive strikes (為主) and reckless advances (進寸), and instead adopt a defensive posture (為客) and strategic retreat (退尺).
  2. The Application of Wu Wei (無為): Through paradoxical expressions in a war context ('行無行, 攘無臂, 扔無敵, 執無兵'), it shows the utility of Wu Wei—responding naturally without artificial force or intent and controlling situations with minimal intervention.
  3. The Danger of Arrogance (輕敵): It warns that arrogance in underestimating an enemy brings the greatest disaster and even threatens the foundation of a Taoist life (the Three Treasures). It cautions against artificial self-confidence and overestimation.
  4. The Paradox of 'The Griever is Victorious (哀者勝矣)': It presents a unique and profound Taoist philosophy of victory: when conflict is unavoidable, the one who feels grief for the tragedy of war—that is, the one who acts with caution based on compassion (慈)—will ultimately win. This is the paradox that a non-combative, non-violent attitude ensures true survival and victory.
  5. The Attitude of a Follower of the Tao: This chapter provides practical guidance on the mindset and attitude a follower of the Tao should have in situations of conflict and opposition.

 

Chapter 69 is an important chapter that clearly illustrates the non-combative and non-violent ideas of the Tao Te Ching. It contains the profound wisdom that, instead of artificial force and aggression, lowering oneself, retreating, and even feeling grief for the tragedy of war paradoxically bring about true survival and victory. This is a crucial message that applies the core Taoist values of 'non-contention (不爭)' and 'the strength of weakness/lowliness' to the most dramatic of situations: war.

반응형

댓글