Chapter 2 of Laozi's Tao Te Ching explains how the concept of the 'unspeakable Tao (道),' introduced in Chapter 1, functions within the concrete world (the ten thousand things), and how the Sage (聖人), who has embodied the Tao, lives. Through the principles of 'relativity' and 'interdependence'—that all opposing concepts actually exist in reliance on each other—it discusses the importance of Wu Wei (無為, non-action) and the teaching without words (不言之教).

📖 Table of Contents
- ✨ Introduction
- 📜 Original Text (原文)
- 📃 Meaning of the Original Text
- 🌲 Line-by-Line Translation
- 💧 Verse-by-Verse Commentary and Interpretation
- 天下皆知美之為美 斯惡已 (tiānxià jiē zhī měi zhī wéi měi, sī è yǐ)
- 皆知善之為善 斯不善已 (jiē zhī shàn zhī wéi shàn, sī bùshàn yǐ)
- 故有無相生 難易相成 長短相形 高下相傾 音聲相和 前後相隨 (gù yǒuwú xiāngshēng, nányì xiāngchéng, chángduǎn xiāngxíng, gāoxià xiāngqīng, yīnshēng xiānghè, qiánhòu xiāngsuí)
- 是以聖人處無為之事 行不言之教 (shìyǐ shèngrén chǔ wúwéi zhī shì, xíng bùyán zhī jiào)
- 萬物作焉而不辭 (wànwù zuò yān ér bù cí)
- 生而不有 (shēng ér bù yǒu)
- 為而不恃 (wéi ér bù shì)
- 功成而弗居 (gōng chéng ér fú jū)
- 夫唯弗居 是以不去 (fū wéi fú jū, shìyǐ bù qù)
- 🌳 Overall Interpretation
- 🌟 The Meaning and Importance of Chapter 2
📜 Original Text (原文)
天下皆知美之為美 斯惡已
皆知善之為善 斯不善已
故有無相生 難易相成 長短相形 高下相傾 音聲相和 前後相隨
是以聖人處無為之事 行不言之教
萬物作焉而不辭
生而不有
為而不恃
功成而弗居
夫唯弗居 是以不去
📃 Meaning of the Original Text
When everyone in the world knows beauty as beauty, ugliness appears.
When everyone knows good as good, evil appears.
Therefore, being and non-being produce each other.
Difficult and easy complete each other.
Long and short define each other.
High and low depend on each other.
Sound and voice harmonize with each other.
Front and back follow each other.
This is why the Sage manages affairs through non-action (Wu Wei) and practices the teaching without words.
The ten thousand things arise, and he does not initiate them.
He gives life but does not possess.
He acts but does not claim credit.
He accomplishes his task but does not dwell on it.
Because he does not dwell on it, it is never gone.
🌲 Line-by-Line Translation
天下皆知美之為美 斯惡已 (tiānxià jiē zhī měi zhī wéi měi, sī è yǐ)
When everyone in the world knows beauty as beauty, ugliness appears.
皆知善之為善 斯不善已 (jiē zhī shàn zhī wéi shàn, sī bùshàn yǐ)
When everyone knows good as good, evil appears.
故有無相生 難易相成 長短相形 高下相傾 音聲相和 前後相隨 (gù yǒuwú xiāngshēng, nányì xiāngchéng, chángduǎn xiāngxíng, gāoxià xiāngqīng, yīnshēng xiānghè, qiánhòu xiāngsuí)
Therefore, being and non-being produce each other; difficult and easy complete each other; long and short define each other; high and low depend on each other; sound and voice harmonize with each other; front and back follow each other.
是以聖人處無為之事 行不言之教 (shìyǐ shèngrén chǔ wúwéi zhī shì, xíng bùyán zhī jiào)
This is why the Sage manages affairs through non-action (Wu Wei) and practices the teaching without words.
萬物作焉而不辭 (wànwù zuò yān ér bù cí)
The ten thousand things arise, and he does not initiate them.
生而不有 (shēng ér bù yǒu)
He gives life but does not possess.
為而不恃 (wéi ér bù shì)
He acts but does not claim credit.
功成而弗居 (gōng chéng ér fú jū)
He accomplishes his task but does not dwell on it.
夫唯弗居 是以不去 (fū wéi fú jū, shìyǐ bù qù)
Because he does not dwell on it, it is never gone.
💧 Verse-by-Verse Commentary and Interpretation
1. 天下皆知美之為美 斯惡已 (tiānxià jiē zhī měi zhī wéi měi, sī è yǐ)
o Literal Meaning: When everyone in the world knows beauty as beauty, ugliness appears.
o Commentary: '天下' (tiānxià) means the entire world, all people. '皆知美之為美' (jiē zhī měi zhī wéi měi) means 'everyone knows beauty as beauty,' referring to the act of recognizing, naming, and conceptualizing beauty. In '斯惡已' (sī è yǐ), '斯' (sī) means 'this' or 'then,' and '惡' (è) here means 'ugliness' or 'not beautiful.' '已' (yǐ) is a final particle indicating completion.
o Interpretation: This means that the moment humans artificially establish and define the concept of 'beauty,' its opposite, 'ugliness,' is simultaneously created. Beauty and ugliness are not absolute realities that exist separately; they arise relatively through human perception and the act of distinction, mutually defining each other. The concept of ugliness only comes into being when beauty is defined.
2. 皆知善之為善 斯不善已 (jiē zhī shàn zhī wéi shàn, sī bùshàn yǐ)
o Literal Meaning: When everyone knows good as good, evil appears.
o Commentary: '皆知善之為善' (jiē zhī shàn zhī wéi shàn) means 'everyone knows good as good,' the act of recognizing and conceptualizing goodness. In '斯不善已' (sī bùshàn yǐ), '不善' (bùshàn) means 'not good' or 'evil.'
o Interpretation: This follows the same principle as the previous line. The moment humans establish the moral concept of 'good,' its opposite, 'not good' or 'evil,' is simultaneously created. Good and evil are also not absolute but arise relatively from human value judgments and the act of distinction, mutually defining each other. The concept of evil only comes into being when good is defined.
3. 故有無相生 難易相成 長短相形 高下相傾 音聲相和 前後相隨 (gù yǒuwú xiāngshēng, nányì xiāngchéng, chángduǎn xiāngxíng, gāoxià xiāngqīng, yīnshēng xiānghè, qiánhòu xiāngsuí)
o Literal Meaning: Therefore, being and non-being produce each other; difficult and easy complete each other; long and short define each other; high and low depend on each other; sound and voice harmonize with each other; front and back follow each other.
o Commentary: '故' (gù) is a conjunction meaning 'therefore,' leading to the conclusion of the first two lines. The principle demonstrated by beauty/ugliness and good/evil is this interdependence of opposing concepts. A series of opposites is listed to explain their relationship of mutual reliance for existence and creation. '相' (xiāng) means 'mutually,' and the following character describes the specific nature of that relationship.
o Interpretation: This verse illustrates the principle of 'relativity' and 'interdependence' by showing that all concepts and phenomena in the world do not exist independently but presuppose and rely on their opposites for their existence and transformation. This implies that all things, originating from the one source of the Tao, are interconnected, revealing the limitations of artificial distinctions and judgments.
4. 是以聖人處無為之事 行不言之教 (shìyǐ shèngrén chǔ wúwéi zhī shì, xíng bùyán zhī jiào)
o Literal Meaning: This is why the Sage manages affairs through non-action (Wu Wei) and practices the teaching without words.
o Commentary: '是以' (shìyǐ) means 'for this reason' or 'therefore,' explaining the Sage's attitude based on the understanding of interdependence. '聖人' (shèngrén) is the ideal human who embodies and follows the Tao. In '處無為之事' (chǔ wúwéi zhī shì), '無為' (wúwéi) does not mean 'doing nothing,' but 'not acting with force or contrivance,' acting in accordance with the natural flow. '行不言之教' (xíng bùyán zhī jiào) means 'the teaching without words,' a teaching demonstrated through one's own being and actions rather than through verbal explanations or commands.
o Interpretation: Because the Sage understands that all oppositions and phenomena are interconnected and that artificial distinctions are limited, they adopt the way of Wu Wei when handling matters—acting without force or interference, following the natural course of things. They do not try to teach or impose right and wrong through words but influence and inspire people through their own way of living in harmony with the Tao.
5. 萬物作焉而不辭 (wànwù zuò yān ér bù cí)
o Literal Meaning: The ten thousand things arise, and he does not initiate them.
o Commentary: '萬物作焉' (wànwù zuò yān) means 'the ten thousand things arise and grow.' '作' (zuò) means to make, to rise, to begin. '而不辭' (ér bù cí), '辭' (cí) can mean 'to refuse,' 'to decline,' or 'to take leave of,' but here it often implies 'to initiate' or 'to claim authorship.' The Sage does not turn away from this process but also does not claim to be its starting point.
o Interpretation: The Sage (or Nature itself) allows the myriad things to arise and grow on their own. They do not interfere with or try to control this process artificially. This signifies respecting and accepting the autonomous process of all things.
6. 生而不有 (shēng ér bù yǒu)
o Literal Meaning: He gives life but does not possess.
o Commentary: '生' (shēng) means 'to give birth to,' 'to create.' In '而不有' (ér bù yǒu), '有' (yǒu) means 'to possess,' 'to own,' 'to be attached to.'
o Interpretation: The Sage allows things to exist but does not claim ownership or become attached to them. Just as parents raise a child but do not consider them property, or as nature creates all things but does not claim 'they are mine,' the Sage engages with the world naturally.
7. 為而不恃 (wéi ér bù shì)
o Literal Meaning: He acts but does not claim credit.
o Commentary: '為' (wéi) means 'to do,' 'to act.' This refers to the actions the Sage takes in the way of Wu Wei. In '而不恃' (ér bù shì), '恃' (shì) means 'to rely on,' 'to depend on,' 'to boast of one's ability,' or 'to claim credit for one's achievements.'
o Interpretation: The Sage performs necessary actions but does not rely on the outcome, boast about their abilities, or claim credit for what they have done. They simply act as the natural flow requires.
8. 功成而弗居 (gōng chéng ér fú jū)
o Literal Meaning: He accomplishes his task but does not dwell on it.
o Commentary: '功成' (gōng chéng) means 'the work is completed,' 'the achievement is made.' In '而弗居' (ér fú jū), '弗' (fú) means 'not,' and '居' (jū) means 'to dwell,' 'to stay,' 'to settle,' or 'to claim as one's own.'
o Interpretation: Even after successfully completing a task or achieving something significant, the Sage does not become attached to the result or claim it as their own merit. They do not linger to receive praise or show off but let the completed task be and move on.
9. 夫唯弗居 是以不去 (fū wéi fú jū, shìyǐ bù qù)
o Literal Meaning: Because he does not dwell on it, it is never gone.
o Commentary: '夫唯' (fū wéi) is an emphatic particle meaning 'it is only because.' '弗居' (fú jū) refers back to the previous line, meaning 'not dwelling on' or 'not claiming credit.' '是以' (shìyǐ) means 'for this reason.' In '不去' (bù qù), '去' (qù) means 'to go,' 'to leave,' or 'to disappear.'
o Interpretation: This is the paradoxical conclusion of Chapter 2. Because the Sage does not claim their achievements or become attached to the results, their merit never disappears but remains everlasting. The more one tries to possess and hold on, the more it slips away; but when one lets go and does not cling, its true influence and value endure. This demonstrates a key piece of Taoist wisdom.
🌳 Overall Interpretation
The second chapter reveals the Sage's insight into how the world works.
When people in the world define something beautiful as 'beautiful,' at that very moment, its opposite, 'ugliness,' is also created. Likewise, when they distinguish something good as 'good,' the opposite, 'not good,' arises alongside it.
This is the principle of the world. Being and non-being, difficult and easy, long and short, high and low, sound and voice, front and back... None of these exist in isolation; they exist and have meaning only in relation to each other. When one appears, the other appears with it, and their forms and meanings are completed through their relationship.
Therefore, the Sage who has realized the Tao understands this principle. They handle matters through a way of non-interference and non-action (Wu Wei) and adopt an attitude of not teaching through words of 'right' and 'wrong' (the teaching without words).
Like nature, the Sage allows the ten thousand things to arise and grow on their own. They do not interfere with or reject the process. They allow things to exist but do not possess them or become attached to them as 'mine.' They act but do not boast or rely on their own abilities. And even when they achieve something, they do not dwell on it or try to claim it as their own.
Why? Because only by not dwelling on their accomplishments, their achievements and their existence do not fade away but last forever. This reveals the paradoxical wisdom that what you try to grasp slips away, but what you let go of, you truly gain.
🌟 The Meaning and Importance of Chapter 2
- The Principle of Relativity: All concepts (beauty/ugliness, good/evil) and phenomena (being/non-being, difficult/easy) are not absolute, independent entities. They are relative concepts that exist interdependently, established only through comparison and presupposing their opposites. Human-made distinctions and judgments create this relativity.
- Wu Wei (Non-Action) and Teaching Without Words: Understanding this principle of relativity, the Sage interacts with the world through Wu Wei—avoiding artificial interference or manipulation—and imparts lessons through their own natural way of being rather than through words or logic.
- Non-Possession and Not Dwelling on Accomplishments: The Sage allows all things to arise naturally and does not claim ownership or credit for their achievements.
- Paradoxical Permanence: Paradoxically, when one refrains from claiming possession or credit, their existence and achievements do not disappear but endure. This permanence gained through letting go is the way the Tao functions.
Chapter 2 is a crucial chapter that reveals the practical side of Taoist thought. It offers guidance on how to empty the mind, let go of artificial distinctions and judgments, and live in harmony with the natural flow in a complex and contradictory world. Key values of a Taoist life—such as Wu Wei, teaching without words, non-possession, and not dwelling on accomplishments—are clearly expressed in this chapter.
'명상: 마음의 평화를 위한 지혜 > Laozi's Tao Te Ching' 카테고리의 다른 글
| Laozi's Tao Te Ching Chapter 4: The Tao is Empty but Inexhaustible (0) | 2025.09.08 |
|---|---|
| Laozi's Tao Te Ching Chapter 3: Governing Through Simplicity (0) | 2025.09.08 |
| Laozi's Tao Te Ching Chapter 1: The Tao (道) Cannot Be Named (0) | 2025.09.07 |
| De Jing (德經): The Manifestation of the Tao (道) as Virtue (德) and Its Practice (0) | 2025.09.07 |
| Tao Jing (道經): The Essence and Function of the Tao (道) (0) | 2025.09.07 |
댓글