Chapter 4 of Laozi's Tao Te Ching delves deeper into the nature of the Tao (道), the source of all things. It explains that the Tao is like an empty vessel that is never exhausted, no matter how much it is used. It is deep and profound, the origin of all things, yet it also exists in harmony, becoming one with everything in the world.

📜 Original Text (原文)
道沖而用之 或不盈
淵兮似萬物之宗
挫其銳 解其紛 和其光 同其塵
湛兮似或存
吾不知誰之子 象帝之先
📃 Meaning of the Original Text
The Tao is empty, yet when used, it is never filled.
Oh, the deep, it seems to be the ancestor of all things.
It blunts its sharpness, untangles its knots, softens its glare, and unites with its dust.
Oh, the tranquil, it seems to exist.
I do not know whose child it is. It appears to have existed before the Emperor of Heaven.
🌲 Line-by-Line Translation
道沖而用之 或不盈 (dào chōng ér yòng zhī, huò bù yíng)
The Tao is empty, yet when used, it is never filled.
淵兮似萬物之宗 (yuān xī, sì wànwù zhī zōng)
Oh, the deep, it seems to be the ancestor of all things.
挫其銳 解其紛 和其光 同其塵 (cuò qí ruì, jiě qí fēn, hé qí guāng, tóng qí chén)
It blunts its sharpness, untangles its knots, softens its glare, and unites with its dust.
湛兮似或存 (zhàn xī, sì huò cún)
Oh, the tranquil, it seems to exist.
吾不知誰之子 象帝之先 (wú bùzhī shéi zhī zǐ, xiàng dì zhī xiān)
I do not know whose child it is. It appears to have existed before the Emperor of Heaven.
💧 Verse-by-Verse Commentary and Interpretation
1. 道沖而用之 或不盈 (dào chōng ér yòng zhī, huò bù yíng)
o Literal Meaning: The Tao is empty, yet when used, it is never filled.
o Commentary: '沖' (chōng) refers to an empty space, like a hollow vessel. It symbolizes the formless nature of the Tao. '用之' (yòng zhī) means 'to use it,' with '之' (zhī) referring to the Tao. '或不盈' (huò bù yíng) means 'it is never filled' or 'never exhausted.' '不盈' (bù yíng) means 'not full.'
o Interpretation: The Tao is like an empty vessel; because it is formless, it can contain anything and be used for any purpose. Most importantly, no matter how endlessly it is used to create and sustain the universe, it is never depleted or filled to overflowing. This emphasizes the Tao's infinite potential and its inexhaustible, immortal nature.
2. 淵兮似萬物之宗 (yuān xī, sì wànwù zhī zōng)
o Literal Meaning: Oh, the deep, it seems to be the ancestor of all things.
o Commentary: '淵' (yuān) means a deep pool, an abyss, or profundity. '兮' (xī) is a particle expressing tone or exclamation. '似' (sì) means 'seems like' or 'resembles.' '萬物之宗' (wànwù zhī zōng) means 'the ancestor (宗) of the ten thousand things (萬物).'
o Interpretation: The Tao is as deep as an unfathomable abyss, its limits beyond human comprehension. At the same time, it is the origin and ancestor from which all things emerge. This highlights the profound and vast status of the Tao as the ultimate source of everything.
3. 挫其銳 解其紛 和其光 同其塵 (cuò qí ruì, jiě qí fēn, hé qí guāng, tóng qí chén)
o Literal Meaning: It blunts its sharpness, untangles its knots, softens its glare, and unites with its dust.
o Commentary: '挫其銳' (cuò qí ruì): To blunt its sharpness. '解其紛' (jiě qí fēn): To untangle its knots/confusion. '和其光' (hé qí guāng): To harmonize/soften its light/brilliance. '同其塵' (tóng qí chén): To become one with its dust/the mundane world.
o Interpretation: This verse can be interpreted as describing how the Tao functions in the world, or the attitude of a Sage who embodies the Tao. The Tao (or the Sage) avoids artificial force, sharp edges, and prominence (blunts its sharpness); it naturally resolves complex problems (untangles its knots); it does not show off its brilliance but blends in harmoniously (softens its glare); and it identifies with the lowest and most common elements (unites with its dust). This demonstrates the Tao's non-assertive, natural, humble, and all-embracing qualities.
4. 湛兮似或存 (zhàn xī, sì huò cún)
o Literal Meaning: Oh, the tranquil, it seems to exist.
o Commentary: '湛' (zhàn) refers to deep, clear water, implying a state of tranquility and stability. '似或存' (sì huò cún) means 'seems as if it exists,' where '或' (huò) suggests an indistinctness or subtlety, rather than a certainty of existence.
o Interpretation: The Tao is so profound and still that it is not outwardly apparent. Its existence is subtle and hard to grasp, as if it might or might not be there. This indicates that the Tao is not a tangible, clearly defined entity but an ever-present, gentle force working from the background as the source of all things.
5. 吾不知誰之子 象帝之先 (wú bùzhī shéi zhī zǐ, xiàng dì zhī xiān)
o Literal Meaning: I do not know whose child it is. It appears to have existed before the Emperor of Heaven.
o Commentary: '吾不知誰之子' (wú bùzhī shéi zhī zǐ) means 'I do not know whose child it is,' a rhetorical way of saying the Tao was not created by another being. '象帝之先' (xiàng dì zhī xiān) means 'it appears (象) to be before (先) the Emperor (帝).' '帝' (dì) is often interpreted as the highest deity or ruling power of the universe (like Shangdi).
o Interpretation: Laozi states that the origin of the Tao cannot be explained in human terms; it is not the 'child' of any other being. In fact, it is a primordial reality that existed even before the highest conceivable being ('the Emperor'). This powerfully illustrates that the Tao is the true, ultimate source of all existence, preceding any and all other entities or concepts.
🌳 Overall Interpretation
The fourth chapter speaks more deeply about the nature of the Tao, the source of all things.
The Tao is like an empty vessel. Because it is formless, it can contain anything, and no matter how much it is used, it is never exhausted or filled to overflowing.
The Tao is like an unfathomably deep abyss, and at the same time, it is the source from which all things arise, like an ancestor.
The Tao, or one who follows it, engages with the world in a special way. It blunts what is sharp (strength, aggression), untangles what is knotted (confusion, conflict). It softens its own brilliance rather than showing it off, and it becomes one with the world's dust (the lowest places).
In this way, the Tao exists in a state of deep tranquility, but its presence is subtle and difficult to grasp. It feels as though it might or might not be there, like a faint, indistinct presence.
I do not know if the Tao is the 'child' of some other being. It seems to be a primordial reality that existed long before even the highest conceivable being who rules the universe.
🌟 The Meaning and Importance of Chapter 4
- The Emptiness and Infinity of the Tao: Through its formless 'emptiness' (沖), the Tao accommodates and acts upon all things, possessing an infinite potential and life force that is never depleted.
- The Primordial Nature of the Tao: The Tao is the profound origin (宗) and beginning of all things.
- The Way the Tao Functions (or the Attitude of a Follower): The Tao rejects artificial force, complexity, prominence, and superiority, instead engaging with the world through gentleness, harmony, humility, and lowering itself. This either reflects the harmonious workings of nature or implies the practical attitude a follower of the Tao should adopt.
- The Subtle Existence of the Tao: The Tao does not manifest with a clear form; its presence is extremely subtle and difficult to perceive.
- The Ultimate Precedence of the Tao: The Tao is the true, ultimate reality that existed before even the highest being or system of order imaginable (帝). Its origin is unknown; it is that which is so of itself.
Chapter 4 provides a deep exploration of the Tao's fundamental nature and the subtlety of its workings. By describing its infinity within emptiness, its harmonious relationship with the manifest world, and its ultimate status preceding all existence, it suggests that the Tao is not a mere concept but the living essence of the universe.
댓글