Chapter 13 of Laozi's Tao Te Ching explores the fundamental reasons for human anxiety and suffering. It points out that attachment to external evaluations like 'honor' (榮) and 'disgrace' (辱) gives rise to anxiety, and further, that the root of all great troubles lies in an excessive attachment to 'oneself' (the body). Ultimately, it paradoxically suggests that true peace is found only when one lets go of attachment to the self, and that only a person who has reached this state of 'selflessness' (無私) can properly govern the world.

📖 Table of Contents
- ✨ Introduction
- 📜 Original Text (原文)
- 📃 Full Literal Meaning of the Original Text
- 🌲 Line-by-Line Translation
- 💧 Verse-by-Verse Commentary and Interpretation
- 榮辱若驚 (róng rǔ ruò jīng)
- 貴大患若身 (guì dà huàn ruò shēn)
- 何謂榮辱若驚 (hé wèi róng rǔ ruò jīng)
- 榮辱爲下 (róng rǔ wéi xià)
- 故曰榮辱若驚 (gù yuē róng rǔ ruò jīng)
- 何謂貴大患若身 (hé wèi guì dà huàn ruò shēn)
- 吾所以有大患者 (wú suǒ yǐ yǒu dà huàn zhě)
- 為吾有身 (wèi wú yǒu shēn)
- 及吾無身 (jí wú wú shēn)
- 吾有何患 (wú yǒu hé huàn)
- 故貴以身為天下 若可寄天下 (gù guì yǐ shēn wéi tiān xià, ruò kě jì tiān xià)
- 愛以身為天下 若可託天下 (ài yǐ shēn wéi tiān xià, ruò kě tuō tiān xià)
- 🌳 Overall Interpretation
- 🌟 The Meaning and Importance of Chapter 13
📜 Original Text (原文)
榮辱若驚
貴大患若身
何謂榮辱若驚
榮辱爲下
故曰榮辱若驚
何謂貴大患若身
吾所以有大患者
為吾有身
及吾無身
吾有何患
故貴以身為天下
若可寄天下
愛以身為天下
若可託天下
(Note: Depending on the version of the Tao Te Ching, the order of some verses or characters may differ. The text above follows one of the commonly accepted versions. In particular, some versions include explanatory passages after '榮辱若驚' and '貴大患若身', while others do not. This commentary is based on a version that includes these explanations.)
📃 Meaning of the Original Text
Honor and disgrace are like a shock.
Value great trouble as you value your own self.
What does it mean that honor and disgrace are like a shock?
Honor and disgrace are lowly things.
Therefore, it is said that honor and disgrace are like a shock.
What does it mean to value great trouble as you value your own self?
The reason I have great trouble
is that I have a self.
When I have no self,
what trouble can I have?
Therefore, one who values the world as their own self
can be entrusted with the world.
One who loves the world as their own self
can be charged with the world.
🌲 Line-by-Line Translation
榮辱若驚 (róng rǔ ruò jīng)
Honor and disgrace are like a shock.
貴大患若身 (guì dà huàn ruò shēn)
Value great trouble as you value your own self.
何謂榮辱若驚 (hé wèi róng rǔ ruò jīng)
What does it mean that honor and disgrace are like a shock?
何謂貴大患若身 (hé wèi guì dà huàn ruò shēn)
What does it mean to value great trouble as you value your self?
吾所以有大患者 (wú suǒ yǐ yǒu dà huàn zhě)
The reason I have great trouble,
為吾有身 (wèi wú yǒu shēn)
Is that I have a self.
及吾無身 (jí wú wú shēn)
When I have no self,
吾有何患 (wú yǒu hé huàn)
What trouble can I have?
故貴以身為天下 若可寄天下 (gù guì yǐ shēn wéi tiān xià, ruò kě jì tiān xià)
Therefore, one who values the world as their own self can be entrusted with the world.
愛以身為天下 若可託天下 (ài yǐ shēn wéi tiān xià, ruò kě tuō tiān xià)
One who loves the world as their own self can be charged with the world.
💧 Verse-by-Verse Commentary and Interpretation (逐句解說與解釋)
1. 榮辱若驚 (róng rǔ ruò jīng)
o Literal Meaning: Honor and disgrace are like a shock.
o Commentary: '榮' (róng) means honor, fame, or glory. '辱' (rǔ) means disgrace, insult, or shame. '榮辱' (róng rǔ) together refers to honor or dishonor resulting from external evaluation. '若驚' (ruò jīng) means 'is like' (若) being 'startled,' 'shocked,' 'anxious,' or 'agitated' (驚). It describes the state of mind when one's peace is suddenly disturbed upon receiving honor or facing disgrace.
o Interpretation: When a person experiences honor or disgrace, their mind becomes anxious and agitated as if suddenly startled. This suggests that honor and disgrace, which depend on external evaluation, are not intrinsic and are a source of mental disturbance.
2. 貴大患若身 (guì dà huàn ruò shēn)
o Literal Meaning: Value great trouble as you value your own self.
o Commentary: '貴' (guì) means to value, to hold dear. '大患' (dà huàn) means great trouble, serious anxiety, suffering, or calamity. '若身' (ruò shēn) means 'like' (若) the 'self/body' (身). This compressed line has various interpretations, but it is best understood in conjunction with the following explanatory verses. The common interpretation is, "The great troubles we experience are like our valuing of the self," or "The source of all great trouble comes from valuing one's own self (body) too highly."
o Interpretation: This means that all the major and minor troubles and sufferings we experience in life originate from valuing our own self (our body) too much. It points out that excessive attachment to oneself and an egocentric perspective are the roots of all anxiety and suffering.
3. 何謂榮辱若驚 (hé wèi róng rǔ ruò jīng)
o Literal Meaning: What does it mean that honor and disgrace are like a shock?
o Commentary: This is a question to clarify the meaning of the preceding line, '榮辱若驚'. '何謂' (hé wèi) is a phrase meaning 'What is meant by?' or 'What is the meaning of?'
o Interpretation: Why do honor and disgrace startle and agitate a person's mind so much?
4. 榮辱爲下 (róng rǔ wéi xià)
o Commentary: '爲下' (wéi xià) means 'is' or 'becomes' (爲) 'low' or 'trivial' (下). This means that from the perspective of the Tao, honor and disgrace are not fundamental but are merely superficial and trivial matters.
o Interpretation: They are superficial and trivial compared to the Tao. Since they are merely external evaluations and not essential, they cannot bring fundamental peace to the mind; rather, their volatility disturbs it.
5. 故曰榮辱若驚 (gù yuē róng rǔ ruò jīng)
o Commentary: This is the conclusion based on the preceding reason ('榮辱爲下'). '故曰' (gù yuē) means 'Therefore, it is said.'
o Interpretation: Because honor and disgrace are trivial and superficial, when they occur, a person's mind is not stable and becomes agitated as if startled.
6. 何謂貴大患若身 (hé wèi guì dà huàn ruò shēn)
o Literal Meaning: What does it mean to value great trouble as you value your self?
o Commentary: This is a question to clarify the meaning of the preceding line, '貴大患若身'.
o Interpretation: What is the meaning of the statement that all great troubles we experience are like valuing our own self (body)?
7. 吾所以有大患者 (wú suǒ yǐ yǒu dà huàn zhě)
o Literal Meaning: The reason I have great trouble,
o Commentary: '吾' (wú) means 'I.' '所以有大患者' (suǒ yǐ yǒu dà huàn zhě) is a structure meaning 'the reason why (I) have great trouble is...'
o Interpretation: If there is a fundamental reason why I experience such great trouble and suffering, it is because...
8. 為吾有身 (wèi wú yǒu shēn)
o Literal Meaning: It is because I have a self (body).
o Commentary: '爲' (wèi) indicates the reason, 'because.' '吾有身' (wú yǒu shēn) means 'I have a body (身).' Here, '身' (shēn) is interpreted as more than just the physical body; it encompasses the ego, the self-consciousness, and the associated selfishness and attachments.
o Interpretation: It is because I possess a body, a self-consciousness, and the selfish desires and attachments that come with it. This states that attachment to the self is the direct cause of all trouble.
9. 及吾無身 (jí wú wú shēn)
o Literal Meaning: When I have no self,
o Commentary: '及' (jí) means 'when it comes to,' 'upon reaching,' or 'if it were that.' '吾無身' (wú wú shēn) means 'I have no body/self.' Rather than physical death, this refers to a state where the ego, especially attachment to the self and selfishness, has disappeared—a state of 'selflessness' (無私).
o Interpretation: If I were to reach a state where all attachment to the 'I' or the self has vanished,
10. 吾有何患 (wú yǒu hé huàn)
o Literal Meaning: What trouble can I have?
o Commentary: '吾有何患' (wú yǒu hé huàn) is a rhetorical question meaning 'What (何) trouble (患) could I have (有)?' It carries a strong negative meaning: 'I would have no trouble at all.'
o Interpretation: What trouble or suffering could possibly remain for me? (There would be no trouble at all.) This emphasizes that by letting go of self-attachment, one can be freed from all troubles and attain true peace.
11. 故貴以身為天下 若可寄天下 (gù guì yǐ shēn wéi tiān xià, ruò kě jì tiān xià)
o Literal Meaning: Therefore, one who values the world as their own self can be entrusted with the world.
o Commentary: '故' (gù) introduces the conclusion ('Therefore'). '貴以身為天下' (guì yǐ shēn wéi tiān xià) can be interpreted in various ways, but connected to the preceding context, it is commonly understood as 'one who values the world as they value their own self' or 'one who serves the world with the same mind they serve themselves.' It refers to an attitude that does not separate oneself from the world but sees them as one. '若可寄天下' (ruò kě jì tiān xià) means 'can be entrusted with the world.'
o Interpretation: Therefore, only a person who values the world as much as their own self—one who does not see a separation between themselves and the world—is qualified to govern it, and the world can be entrusted to them. Only someone who has reached this state of 'selflessness' (無私), identifying the self with the whole, can govern without selfish motives and rule through non-action (無為).
12. 愛以身為天下 若可託天下 (ài yǐ shēn wéi tiān xià, ruò kě tuō tiān xià)
o Literal Meaning: One who loves the world as their own self can be charged with the world.
o Commentary: '愛以身為天下' (ài yǐ shēn wéi tiān xià) likewise means 'one who loves the world as they love their own self,' signifying a deep love that sees the self and the world as one. In '若可託天下' (ruò kě tuō tiān xià), '託' (tuō) means to entrust or charge, similar to '寄' (jì).
o Interpretation: A person who deeply loves the world as they love themselves, seeing the two as one, is truly worthy of being entrusted with the world. This repeats and reinforces the previous line's meaning, stating that only one who has reached a state of 'selflessness,' identifying with the whole, can be a true ruler or leader.
🌳 Overall Interpretation
The thirteenth chapter delves deeply into the reasons for our suffering.
Why is it that when people gain honor or suffer disgrace, their minds become anxious and shaken, as if suddenly startled? It is because, from the fundamental perspective of the Tao, honor and disgrace are profoundly superficial and trivial. When the mind is attached to such non-essential things, it is bound to be agitated.
So, why do we experience all the major and minor troubles and sufferings in life? It all stems from valuing our own self (body), the ego, too highly. The fundamental reason I experience such great trouble is precisely because I possess an attachment to my 'self' (body). Paradoxically, if all attachment to the self and selfishness were to disappear, what trouble or suffering could possibly remain for me? (There would be none.)
In conclusion, a person who has realized this principle—one who values the entire world as much as their own self and does not separate themselves from the world but sees them as one—is truly qualified to govern the world properly, and the world can be entrusted to them. Likewise, one who loves the world as they love their own self and sees them as one is truly worthy of being charged with the world.
🌟 The Meaning and Importance of Chapter 13
Chapter 13 presents the following core ideas:
- The Root of Anxiety and Suffering: It points out that human anxiety and suffering begin with attachment to external evaluations (honor and disgrace) and are ultimately rooted in excessive attachment to 'oneself' (身) and selfishness (私).
- Deconstruction of Self-Attachment: Through the logic that having a 'self' (吾有身) is the cause of 'great trouble' (大患) and that troubles disappear upon reaching a state of 'no-self' (無身), it emphasizes the importance of letting go of self-attachment.
- The Practice of Selflessness (無私): It implies that a follower of the Tao must abandon attachment to the ego and adopt an attitude of selflessness.
- The Qualification of an Ideal Leader: It suggests that only a person who has reached a state of selflessness—valuing (貴以身為天下) and loving (愛以身為天下) the world without separating it from themselves—is qualified to be a true ruler. Such a person can govern fairly and through non-action (無為) without selfish desires. This reveals a key aspect of Taoist political theory.
Chapter 13 delves into the psychological and philosophical roots of human suffering and emphasizes that the solution lies not in changing external circumstances or others, but in one's own inner world—specifically, in the practice of 'selflessness' by letting go of attachment to the ego. It contains the profound message that viewing the self and the world as one and practicing selflessness leads to true peace and ideal leadership.
댓글