Chapter 16 of Laozi's Tao Te Ching emphasizes 'emptiness' (虛, Xū) and 'stillness' (靜, Jìng) as the fundamental states of the Tao. It explains the principle of 'returning to destiny' (復命, Fùmìng), where all things arise, change, and then return to their root. Within this natural cycle, 'knowing the constant' (知常, Zhī Cháng)—understanding the unchanging 'Constant' (常, Cháng), the eternal law of the Tao—is presented as true 'enlightenment' (明, Míng). The chapter suggests that through this understanding, one can live a peaceful and secure life, free from peril.

📖 Table of Contents
- ✨ Introduction
- 📜 Original Text (原文)
- 📃 Meaning of the Original Text
- 🌲 Line-by-Line Translation
- 💧 Verse-by-Verse Commentary and Interpretation
- 致虛極 守靜篤 (zhì xū jí, shǒu jìng dǔ)
- 萬物並作 吾以觀復 (wàn wù bìng zuò, wú yǐ guān fù)
- 夫物芸芸 各復歸其根 (fū wù yún yún, gè fù guī qí gēn)
- 歸根曰靜 (guī gēn yuē jìng)
- 靜曰復命 (jìng yuē fù mìng)
- 復命曰常 (fù mìng yuē cháng)
- 知常曰明 (zhī cháng yuē míng)
- 不知常 妄作凶 (bù zhī cháng, wàng zuò xiōng)
- 知常容 容乃公 公乃王 王乃天 天乃道 道乃久 (zhī cháng róng, róng nǎi gōng, gōng nǎi wáng, wáng nǎi tiān, tiān nǎi dào, dào nǎi jiǔ)
- 沒身不殆 (mò shēn bù dài)
- 🌳 Overall Interpretation
- 🌟 The Meaning and Importance of Chapter 16
📜 Original Text (原文)
致虛極 守靜篤
萬物並作 吾以觀復
夫物芸芸 各復歸其根
歸根曰靜
靜曰復命
復命曰常
知常曰明
不知常 妄作凶
知常容 容乃公 公乃王 王乃天 天乃道 道乃久
沒身不殆
📃 Meaning of the Original Text
Attain the utmost emptiness; hold fast to stillness.
All things arise together; in this, I observe their return.
The myriad things flourish, but each returns to its root.
Returning to the root is called stillness.
Stillness is called returning to one's destiny.
Returning to one's destiny is called the Constant.
Knowing the Constant is called enlightenment.
Not knowing the Constant, one acts recklessly and invites disaster.
Knowing the Constant, one becomes all-embracing.
Being all-embracing, one becomes impartial.
Being impartial, one becomes kingly.
Being kingly, one becomes like Heaven.
Being like Heaven, one becomes one with the Tao.
Being one with the Tao, one becomes eternal.
Though the body perishes, one is never in peril.
🌲 Line-by-Line Translation
致虛極 守靜篤 (zhì xū jí, shǒu jìng dǔ)
Attain the utmost emptiness; hold fast to stillness.
萬物並作 吾以觀復 (wàn wù bìng zuò, wú yǐ guān fù)
All things arise together; in this, I observe their return.
夫物芸芸 各復歸其根 (fū wù yún yún, gè fù guī qí gēn)
The myriad things flourish, but each returns to its root.
歸根曰靜 (guī gēn yuē jìng)
Returning to the root is called stillness.
靜曰復命 (jìng yuē fù mìng)
Stillness is called returning to one's destiny.
復命曰常 (fù mìng yuē cháng)
Returning to one's destiny is called the Constant.
知常曰明 (zhī cháng yuē míng)
Knowing the Constant is called enlightenment.
不知常 妄作凶 (bù zhī cháng, wàng zuò xiōng)
Not knowing the Constant, one acts recklessly and invites disaster.
知常容 容乃公 公乃王 王乃天 天乃道 道乃久 (zhī cháng róng, róng nǎi gōng, gōng nǎi wáng, wáng nǎi tiān, tiān nǎi dào, dào nǎi jiǔ)
Knowing the Constant, one becomes all-embracing. Being all-embracing, one becomes impartial. Being impartial, one becomes kingly. Being kingly, one becomes like Heaven. Being like Heaven, one becomes one with the Tao. Being one with the Tao, one becomes eternal.
沒身不殆 (mò shēn bù dài)
Though the body perishes, one is never in peril.
💧 Verse-by-Verse Commentary and Interpretation (逐句解說與解釋)
1. 致虛極 守靜篤 (zhì xū jí, shǒu jìng dǔ)
o Literal Meaning: Attain the utmost emptiness; hold fast to stillness.
o Commentary: '致' (zhì) means to reach or attain. '虛' (xū) refers to emptiness, a state of mind free from prejudice and desire. '極' (jí) means the extreme or ultimate point. '致虛極' (zhì xū jí) means 'to reach the state of ultimate emptiness.' '守' (shǒu) means to keep or maintain. '靜' (jìng) means stillness or tranquility. '篤' (dǔ) means deeply, earnestly, or faithfully. '守靜篤' (shǒu jìng dǔ) means 'to maintain stillness deeply and faithfully.'
o Interpretation: This is the first and most crucial method of practice for realizing the Tao. It commands one to completely empty the mind of artificial knowledge, desires, and judgments (致虛極) and to maintain a state of deep, unwavering tranquility, undisturbed by external stimuli or internal turmoil (守靜篤). This state becomes the foundation for observing the truth of all things.
2. 萬物並作 吾以觀復 (wàn wù bìng zuò, wú yǐ guān fù)
o Literal Meaning: All things arise together; in this, I observe their return.
o Commentary: '萬物並作' (wàn wù bìng zuò) means 'the ten thousand things (萬物) arise (作) together (並).' It describes the simultaneous and vigorous activity of all things in nature. In '吾以觀復' (wú yǐ guān fù), '吾' (wú) means 'I' (Laozi), '以' (yǐ) means 'with this' or 'thereby,' and '觀' (guān) means to observe. '復' (fù) means to return, to restore, or to go back to the root. '以觀復' (yǐ guān fù) implies observing the 'return' (復) by means of the state of 'emptiness and stillness' achieved in the first line.
o Interpretation: From a state of mental emptiness and stillness, one can observe the world and see that amidst the vigorous creation and activity of all things, there is an underlying natural principle of circulation: they all eventually return to their origin.
3. 夫物芸芸 各復歸其根 (fū wù yún yún, gè fù guī qí gēn)
o Literal Meaning: The myriad things flourish, but each returns to its root.
o Commentary: '夫物' (fū wù) means 'now, as for things/all things.' '芸芸' (yún yún) is a vivid descriptor for lush, flourishing growth, like abundant vegetation. In '各復歸其根' (gè fù guī qí gēn), '各' (gè) means each one. '復歸' (fù guī) means to return. '其根' (qí gēn) means 'its root.' Here, 'root' symbolizes the origin from which all things arise, the fundamental state of the Tao.
o Interpretation: This line explains the great cyclical law of nature: no matter how luxuriantly things grow, thrive, and act, they ultimately return to the source from which they came—the original state of the Tao. Life emerges from the source, flourishes, and then returns to the source.
4. 歸根曰靜 (guī gēn yuē jìng)
o Literal Meaning: Returning to the root is called stillness.
o Commentary: '歸根' (guī gēn) is 'returning to the root,' the state where all things revert to their origin. '曰靜' (yuē jìng) means 'is called stillness (靜).'
o Interpretation: The state in which all things return to their source (the Tao) is the ultimate state of stillness (靜). It signifies a return to primordial stability, where all motion and change cease.
5. 靜曰復命 (jìng yuē fù mìng)
o Literal Meaning: Stillness is called returning to one's destiny.
o Commentary: '靜' (jìng) is stillness. In '曰復命' (yuē fù mìng), '復命' (fù mìng) means 'to return to命 (mìng).' '命' (mìng) can mean destiny, fate, one's innate nature, or life-force. Here, it signifies a return to the original state endowed to all things, the fundamental order or life-force granted by the Tao.
o Interpretation: The state of profound stillness (靜) is equivalent to all things returning to their original, natural state (復命). It refers to a state of recovering one's innate purity, free from artificiality and change.
6. 復命曰常 (fù mìng yuē cháng)
o Literal Meaning: Returning to one's destiny is called the Constant.
o Commentary: '復命' (fù mìng) is the return to one's original state. In '曰常' (yuē cháng), '常' (cháng) means unchanging, eternal, or the permanent, immutable law or principle of the Tao.
o Interpretation: The act of all things returning to their original state (復命) is synonymous with following the eternal and unchanging law (常) that pervades the universe. It suggests that the cycle of nature and its return to the source is a manifestation of the Tao's eternal order.
7. 知常曰明 (zhī cháng yuē míng)
o Literal Meaning: Knowing the Constant is called enlightenment.
o Commentary: '知常' (zhī cháng) means to know or realize the 'Constant' (常). In '曰明' (yuē míng), '明' (míng) signifies illumination, true enlightenment, or profound insight. This is a fundamental wisdom, distinct from worldly knowledge or cleverness.
o Interpretation: This emphasizes that truly knowing the eternal law of the Tao (常) amidst the creation and change of all things—that is, realizing the principle of natural cycles and return—is the only path to attaining true, enlightened wisdom (明). This is the core of Taoist wisdom.
8. 不知常 妄作凶 (bù zhī cháng, wàng zuò xiōng)
o Literal Meaning: Not knowing the Constant, one acts recklessly and invites disaster.
o Commentary: '不知常' (bù zhī cháng) means not to know or realize the 'Constant' (常). '妄作' (wàng zuò) means to act (作) recklessly, blindly, or foolishly (妄), referring to artificial actions that go against the principles of the Tao. '凶' (xiōng) means disaster, misfortune, calamity, or danger.
o Interpretation: This is a warning that if one does not understand the unchanging law of the Tao (常) and acts recklessly based on one's own desires or shallow knowledge, one will inevitably go against the natural order and bring about disaster or misfortune. All artificial attempts made in ignorance of the Tao are perilous.
9. 知常容 容乃公 公乃王 王乃天 天乃道 道乃久 (zhī cháng róng, róng nǎi gōng, gōng nǎi wáng, wáng nǎi tiān, tiān nǎi dào, dào nǎi jiǔ)
o Literal Meaning: Knowing the Constant, one becomes all-embracing. Being all-embracing, one becomes impartial. Being impartial, one becomes kingly. Being kingly, one becomes like Heaven. Being like Heaven, one becomes one with the Tao. Being one with the Tao, one becomes eternal.
o Commentary: '知常容' (zhī cháng róng) means 'Knowing the Constant (常), one becomes all-embracing (容).' '容' (róng) means to embrace, to be tolerant, to accept, to be without bias. '乃' (nǎi) means 'then becomes' or 'is led to.' This verse shows a chain reaction of virtue and capability that begins with '知常' (zhī cháng).
- 知常 -> 容 (Knowing the eternal law of the Tao makes one's mind broad and all-embracing).
- 容 -> 公 (An all-embracing mind leads to impartiality without bias).
- 公 -> 王 (An impartial person becomes like an ideal ruler (王), where 'kingly' is a metaphor for a sage's state of being freely and inclusively above all things, rather than a position of power).
- 王 -> 天 (The ideal ruler (sage) becomes like Heaven (天), the law of nature).
- 天 -> 道 (Heaven is one with the Tao (道), the source of all things).
- 道 -> 久 (The Tao is everlasting (久)).
o Interpretation: One who understands the unchanging law of the Tao (常) becomes broad-minded and all-embracing (容), which leads to an impartial and fair attitude free from selfishness (公). This impartiality is the quality of an ideal leader (王). A ruler who follows the Tao becomes like Heaven (天), which is a manifestation of the Tao. Thus, one becomes one with the Tao (道). Since the Tao is eternal (久), the person who reaches the Tao is also connected to eternity. This illustrates the core process of Taoist cultivation and governance, where knowing the Constant (知常) expands from inner virtue to a universal state, connecting one with eternity.
10. 沒身不殆 (mò shēn bù dài)
o Literal Meaning: Though the body perishes, one is never in peril.
o Commentary: '沒身' (mò shēn) means 'the body disappears,' signifying until the end of one's life. '不殆' (bù dài) means 'not in peril,' 'not in danger,' or 'secure.'
o Interpretation: This concludes that one who knows and practices the unchanging law of the Tao (常) lives in harmony with the natural flow, not against it. Therefore, throughout their entire life, they will be free from fundamental danger or peril and live in peace. The ultimate result of knowing the Constant (知常) is personal safety and tranquility.
🌳 Overall Interpretation
The sixteenth chapter tells us how we can realize unchanging truth and live in peace.
Laozi says: Attain the utmost emptiness of mind, free from artificial constructs, and hold fast to a state of deep, unwavering stillness.
When you observe the world from this empty and still state, you can see that while all things in the world arise and act with vigor, they eventually return to their origin, their root.
Indeed, no matter how luxuriantly all things grow and flourish, they all eventually return to the root (the Tao) from which they came. This return to the root is called 'stillness' (靜), and this stillness is the same as 'returning to one's destiny' (復命), the innate nature of all things. And this return to destiny is what is called the 'unchanging Constant' (常) that pervades the universe.
Truly knowing this unchanging Constant (常) is 'enlightenment' (明), or true wisdom. If you do not know this Constant and act recklessly with artificial intentions, you will surely bring about disaster and misfortune.
However, when you know the unchanging law of the Tao (常), your mind broadens, and you become all-embracing (容). This leads to an impartial and fair attitude, free from selfishness (公). Impartiality is the quality of an ideal leader (王), and a ruler who embodies the Tao becomes like Heaven (天), the natural order. Heaven is one with the Tao (道), the source of all things. And since the Tao is eternal (久), the person who aligns with it is also connected to eternity.
In conclusion, a person who knows and follows this unchanging law of the Tao (常) can live a life of security, free from any fundamental danger or peril until their very end.
🌟 The Meaning and Importance of Chapter 16
Chapter 16 presents the following core ideas:
- The Importance of Emptiness and Stillness (虛靜): It emphasizes that emptying the mind and maintaining stillness (致虛極, 守靜篤) is the fundamental method of practice for observing and realizing the Tao.
- The Cycle of All Things and Returning to Destiny (復命): It presents the natural principle of circulation (萬物復歸其根), where all things flourish and then return to their root (origin), explaining this return as stillness (靜) and a restoration of their original state (復命).
- Knowing the Constant (知常) and Enlightenment (明): It warns that knowing the unchanging law of the Tao (常) within this cycle is true wisdom (明), and not knowing it leads to peril (不知常 妄作凶). '知常' is the essence of Taoist enlightenment.
- The Process of Cultivation and Governance: It shows how the inner virtues that begin with '知常'—leading to inclusiveness (容) and impartiality (公)—develop into the qualities of an ideal leader (王), ultimately connecting one to nature (天) and the Tao (道). This reflects the characteristic Taoist integration of personal cultivation and ideal governance.
- Ultimate Safety and Peace: It concludes that a life lived in accordance with the law of the Tao (常) is free from external threats, allowing one to live securely without fundamental danger or peril throughout their entire life (沒身不殆).
댓글